Немецко-русская практическая транскрипция

Немецко-русская практическая транскрипция

При передаче немецких собственных имён за основу берётся литературный немецкий язык (нем. Bühnenaussprache), так же как это делается при транскрипции на русский язык немецких географических названий. В связи с этим не следует учитывать при транскрибировании диалектальные особенности немецкого произношения. Ударение в немецких словах в большинстве случаев тяготеет к первому корневому слогу, однако его надо каждый раз проверять по источникам. Для букв ä, ö, ü, ß существуют альтернативные написания ae, oe, ue, ss.[1]

 a   а (Barbara → Барбара)
после i я (Maria → Мария; Borussia → Боруссия)
 aa   а (Aachen → Ахен)
 ä   е после согласных (Käthe → Кете); э в начале слова и после гласных
 äu   ой (Häusler → Хойслер)
 ae   обычно заменяет букву ä и так же и передаётся (Aeschenbacher → Эшенбахер; Baedeker → Бедекер);
 ai   ай (Aichinger → Айхингер)
 ay   ай (Haydn → Гайдн)
 b   б (Bach → Бах)
 c   перед согласными — к (Clemens → Клеменс)
перед гласными a, o, u — к (Caspar → Каспар)
перед гласными e, i — ц (Cilli → Цилли)
 ch   обычно х (Erich → Эрих), но в заимствованных словах бывает по произношению языка-оригинала (ш, ч, к и т. п. — Charlotte → Шарлотта);
 ch-   к (Christian → Кристиан)
 chh   хг (Buchholz → Бухгольц; Eichhorn → Айхгорн)
хх[2][3](Hochhuth → Хоххут; Eichhorn → Айххорн)
 chs   кс (Achslach → Акслах);
если между ch и s слогораздел, то эти части передаются по отдельности
 ck   к (Dick → Дик);
между гласными — кк (Becker → Беккер)
 d   д (Dolmar → Дольмар)
 e   е после согласных (Andreas → Андреас);
э — в начале слова и после гласных (кроме i и y) (Erkner → Эркнер; Bauer → Бауэр)
 ee   передается так же, как одиночное e (Spree → Шпре; Hofsee → Хофзе)
 ei   ай[4] (Beier → Байер)
 eu   ой (Eulenberg → Ойленберг)
 ey   в начале слова эй (Eybl → Эйбль)
после согласных — ай (Meyrink → Майринк)
 f   ф (Falkenberg → Фалькенберг)
 g   г (Grimm → Гримм)
 gk   г (Burgkmair → Бургмайр)
 h   если произносится, то х (Hörnle → Хёрнле);
не произносится в конце слова (кроме ph), в rh, th, gh (если только h не принадлежит к другому слогу: Diet-harz → Дитхарц), между гласной и согласной (Behling → Белинг), между гласной и e (Ehenfeld → Ээнфельд; Hohenlohe → Хоэнлоэ)
 i   и в начале слова и после согласных (Inn → Инн), й после гласных (Rainer → Райнер)
 ie   и (Diez → Диц), за исключением редких случаев, когда буквы относятся к разным слогам: тогда ие (Marienberg → Мариенберг)
 j   й в конце слова или слога; в начале слова и между гласными: jaя, е, jeе, joйо, йё, juю, йю; после согласных: jaья, ье, jeье, joьо, ьё, juью, ью; если же разделение пришлось между частями сложного слова, то вместо ь пишется ъ
 k   к (Kalksee → Калькзе)
 l   л перед гласными (Landsberg → Ландсберг), ль в конце слова и перед согласными (Wulf → Вульф)
 ll   лл между гласными (Ellerbach → Эллербах)
лль в конце слова и перед согласными (Böll → Бёлль; Tellkoppe → Теллькоппе)
 m   м (Magdeburg → Магдебург)
 n   н (Nebel → Небель)
 -mann   -ман (Naumann → Науман)
 o   о (Oltes → Ольтес)
 oo   о (Koopmann → Копман)
 ö   э в начале слова и после гласных (Öttinger → Эттингер), ё после согласных (Köpenick → Кёпеник)
 oe   обычно заменяет букву ö и так же и передаётся (Oetker → Эткер; Oelze → Эльце)
 p   п (Papststein → Папстштайн)
 ph   ф (Joseph → Йозеф; Ephraim → Эфраим)
 qu   кв (Quedlinburg → Кведлинбург)
 r   р (Regenberger → Регенбергер)
 rh   р (Starhemberg → Штаремберг)
 s   з перед гласными (Semper → Земпер),
с в конце слова и перед согласными (кроме буквосочетаний sch, sp и st в начале слова) (Hans → Ханс; «Handelsblatt» → «Хандельсблатт»)
 sch   ш (Schiller → Шиллер)
 schtsch   щ (Schtschedrin → Щедрин)
 sp   шп в начале слова (или части сложного слова), иначе сп («Spiegel» → «Шпигель»)
 st   шт в начале слова (или части сложного слова), иначе ст (Strausberg → Штраусберг)
 ss   сс или с (Zeiss → Цайсс; Lessing → Лессинг), см. примечание 1 под таблицей; но если ss вместо ß, то с; на слогоразделе (обычно в сложных словах) передаётся по отдельности (Ludwigsstadt → Людвигсштадт)
 ß   с (Gauß → Гаус; Großbarkau → Гросбаркау)
 t   т (Trude → Труде), но в суффиксе -tion → -цион
 th   т (Theo → Тео)
 tion   цион («Nationalzeitung» → «Национальцайтунг»)
 tsch   ч (Tatschow → Тачов), но тш, если пришлось на слогораздел (Altschul → Альтшуль)
 tz   тц между гласными (Marchwitza → Мархвитца), иначе ц (Nietzsche → Ницше; Buckowitz → Букковиц)
 u   у (Uhlberg → Ульберг; Ulm → Ульм)
 ü   и в начале слова (Überweg → Ибервег), в остальных случаях ю (Klützer → Клютцер)
 ue   обычно заменяет букву ü и так же и передаётся; в противном случае составные части передаются раздельно, по общим правилам (Adenauer → Аденауэр)
 v   ф (Volkmar → Фолькмар); в заимствованиях бывает в (Avenarius → Авенариус)
 w   в (Wagner → Вагнер; Treptow → Трептов)
 x   кс (Axel → Аксель; Xaver → Ксавер)
 y    и (Thyssen → Тиссен; Ryck → Рик)
 z   ц (Zeidler → Цайдлер; Zwickau → Цвиккау)
 zsch   ч (Zschopau → Чопау), но если пришлось на слогораздел, то цш
 tzsch   ч (Netzsch → Неч; Tzscheetzsch → Чеч), однако устаревшая традиционная немецко-русская транскрипция цш (Nietzsche → Ницше), также цш, если tz и sch относятся к разным слогам (Leibnitzsche → Ляйбницше, т.е. ляйбницовский, относящийся к Ляйбницу)

До 1974 г. было принято:

  • удвоение немецких согласных в случаях, не оговоренных выше, отражать в русской транскрипции только между гласными и в конце слова, а иначе заменять одиночной русской согласной;
  • сочетания ei, eu, äu передавать как ей после согласных, эй в начале слова и после гласных.

Этой системе следуют такие традиционные варианты передачи, как Бретшнейдер, Вейдемейер, Веймар, Гейдельберг, Гейдрих, Гейне, Зейдлиц, Кейтель, крейцер, Лейбниц, Лейпциг, Мейсен, Нейман, Неймарк, прейскурант, Рейн, рейтузы, рейхсвер, рейхсрат, рейхстаг, Тангейзер, Фейербах, фейерверк, Фрейд, фрейлина, Цейс, цейтнот, цейхгауз, эдельвейс, Эйлер, Эйнштейн и др.

Примечания

  1. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Немецкий язык // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 165-166.
  2. Архипов А. Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык. Рецензент: проф., к.ф.н., и. о. зав. кафедрой теории, истории и критики перевода МГЛУ Цвиллинг М. Я. — Изд.: Книжный дом «Университет» (КДУ).- 2008. Стр. 51: (из таблицы) chh — хх. ISBN 978-5-98227-318-5
  3. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М.: Р.Валент, 2005. Стр. 333:(из таблицы): chh-хх: «Hochhuth-Хоххут». ISBN 5-93439-153-4
  4. Традиционно яй после l (Klein → Кляйн), хотя в справочниках Гиляревского и Ермоловича такой вариант не указывается.

Литература

  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Немецкий язык // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 165-176. — 303 с. — 75 000 экз.
  • Ермолович Д. И. Немецкий язык // Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р.Валент, 2001. — С. 156-158. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5
  • Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — 2-е изд., стер. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2006. — 352 с.

Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Полезное


Смотреть что такое "Немецко-русская практическая транскрипция" в других словарях:

  • Практическая транскрипция — Практическая транскрипция[1]  запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который передаются иноязычные имена и названия; способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Русская дореформенная орфография — Страница с буквой Д из «Азбуки в картинках» А. Н. Бенуа (1904) Русская дореформенная орфография (часто дореволюционная орфография)  орфография русского языка, действовавшая до её реформы в 1918 году и сохранявшаяся позже в… …   Википедия

  • Правила транслитерации — Практическая транскрипция (термин введён в 1935 году А. М. Сухотиным)  запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка приёмника, способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Фонетический перевод — Практическая транскрипция (термин введён в 1935 году А. М. Сухотиным)  запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка приёмника, способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Немецкий язык — Запрос «немецкий» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Немецкий язык Самоназвание: Deutsch, deutsche Sprache Страны …   Википедия

  • Cyrillization — A Cyrillization is a system for rendering words of a language that normally uses a writing system other than the Cyrillic alphabet into a (version of) Cyrillic alphabet. A Cyrillization scheme needs to be applied, for example, to transcribe names …   Wikipedia

  • Немецкий алфавит — Современный немецкий алфавит это алфавит на латинской основе, применяемый в письме на немецком языке …   Википедия

  • Африкаанс — Самоназвание: Afrikaans [afrə kãːs] Страны: ЮАР, Намиби …   Википедия

  • Нидерландский язык — Самоназвание: Nederlands Страны: Нидерланды, Бельгия …   Википедия

  • Английский язык — Самоназвание: English, the English language Страны: распространён по всему миру …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»