- Вепсская письменность
-
Вепсская письменность — письменность вепсского языка.
Содержание
Предыстория
Самый первый вепсско-русский словарь учителя Павла Успенского был издан в Санкт-Петербурге в 1913 году (Русско-чудскій словарь съ нѣкоторыми грамматическими указаніями). Вепсские слова в этом словаре записаны кириллицей, состоящей из русских букв того времени и некоторых добавочных (ѓ для обозначения "звука, среднего между «г» и «х»; ³с для обозначения "звука, среднего между «з» и «с» и ў — «у краткое»). Письменность Успенского была далека от совершенства и распространения не получила.
1930-е годы
В 1920-х — 1930-х годах в СССР развернулась латинизация. Первоначально этот процесс охватил тюркские языки мусульманских народов, много веков пользовавшиеся неудобной для них арабской графикой, но впоследствии латинические письменности были созданы для очень большого числа языков СССР. Вепсский не вошёл в число немногочисленных языков, избежавших латинизации, и для него также была создана письменность. С этого времени начинается некоторый подъём вепсской культуры. АН СССР занималась созданием вепсских учебников и словарей на основе латинской графики; для этого была организована особая комиссия при Институте языка и мышления (ныне ИЛИ РАН). В 1932-33 гг. в Ленинградской области в Винницах, Оште, Шимозере, других вепсских деревнях на Капше, Шоле и Ояти было основано 49 вепсоязычных начальных школ и 5 средних. К 1937 опубликовано 19 учебников (не считая различавшихся между собой переизданий), вепсско-русский словарь, содержащий 3,5 тысяч слов (авторы — Ф. Андреев и М. Хямяляйнен), и несколько книг для чтения.
Вепсский алфавит 1930-х годов:
A a Ä ä B b C c Ç ç D d E e F f G g H h I i J j K k L l M m N n O o Ö ö P p R r S s Ș ș T t U u V v Y y Z z Ƶ ƶ ı ’ Отличия этого алфавита (только алфавита, а не письменности в целом!) от современного латинического следующие:
- Буква C обозначала звук, близкий к русскому «ч». Сейчас этот звук обозначает буква Č.
- Буква Ç обозначала звук «ц». Сейчас он обозначается буквой C.
- Буква Ș обозначала звук «ш». Сейчас он обозначается буквой Š.
- Буква Y обозначала передний аналог заднего гласного U, отстутствующий в русском языке. Сейчас этот звук обозначается буквой Ü
- Буква Ƶ обозначала звук «ж». Сейчас он обозначается буквой Ž.
- Буква ı (i без точки), у которой был только строчный вариант, обозначала звук «ы», которого в современном письменном вепсском языке нет.
В 1937 году была попытка перевести вепсскую письменность на кириллицу, но ни одной книги тогда не вышло.
Почти в то же время резко меняется национальная политика СССР. Особенно это коснулось прибалтийско-финских народов РСФСР. Карельская письменность была переведена на кириллицу и пользовалась ей до 1940 года, пока карельский язык не был принудительно вытеснен из всех сфер применения. Ижорская письменность, тоже созданная в рамках советской латинизации, была запрещена . С вепсской письменностью произошло то же самое. Преподавание на вепсском языке было прекращено, национальные школы были реорганизованы в «советские школы обычного типа», многие изданные вепсские книги были изъяты и уничтоженны. Поэтому чудом сохранившиеся вепсские книги 1930-х годов — сейчас настоящие раритеты.
Вот так вепсская письменность и была забыта на полвека.
1989—2007
В конце 1980-х — начале 1990-х годов вепсская письменность была возрождена. До этого времени вепсские слова в книгах записывались при помощи УФА, а не письменности 1930-х (например, в книге с образцами вепсской речи 1969 года, в вепсском диалектном словаре 1972 года и в грамматике вепсского языка 1981 года).
В 1989 году правительством Карельской АССР было утверждено сразу два варианта вепсского алфавита —на латинице и на кириллице. По документам у вепсского языка было сразу две письменности, но реально дело обстояло иначе. Всё книгоиздание вепсских книг на кириллице ограничилось одним лишь вепсским букварём Р. Максимовой и Э. Коттиной 1992 года. Кириллического вепсского алфавита в книге нет, но предположительно (и скорее всего) он выглядел следующим образом:
Вепсский кириллический алфавит 1989—2007:
А а Ӓ ӓ Б б В в Г г Д д E e Ё ё Ж ж З з И и Й й К к Л л М м Н н О о Ӧ ӧ П п Р р С с Т т У у Ў ў Ӱ ӱ Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ ъ ы ь Э э Ю ю Я я Когда был выпущен этот единственный вепсский кириллический букварь, никакого письменного общего наддиалектного вепсского языка ещё не было. Букварь был написан на северном диалекте вепсского языка, и соответственно, в силу сильных различий вепсских диалектов, теоретически не мог быть использован для обучения грамоте всех вепсских детей.
Начиная с 1989 года, все вепсские книги, за исключением вышеупомянутого букваря, выпускались с применением латинской графики.
Современный период
Поскольку утверждённая в 1989 году вепсская кириллица не употреблялась при книгоиздании, в 2007 году правительство Республики Карелия утвердило единственный, современный алфавит вепсского языка на основе латинской графики.
Вепсский латинический алфавит:
A a B b C c Č č D d E e F f G g H h I i J j K k L l M m N n O o P p R r S s Š š Z z Ž ž T t U u V v Ü ü Ä ä Ö ö ’ Примечания
Ссылки
Вепсские книги до 1937 года
- П. Успенский. Русско-чудскій словарь съ нѣкоторыми грамматическими указаніями, СПб, 1913
- G. Bogdanov, M. Hämäläinen, A. Mihkijev. Ezmäne vepsiden azbuk i lugendknig. L., 1932 (Первая вепсская азбука и книга для чтения)
- F. A. Andreev, N. I. Bogdanov, V. I. Petuhov, I. A Silin. Lugend knig toisele opendus vodele vepsoiden șkolas i stup. L., 1933 (Вторая книга для чтения на вепсском языке)
- N. Bogdanov, M.L oginov, G. Bol'șakov, V. Romanov, I. Andrejeva, M. Sokolov. Lugend knig. Toine cast'. Nacal'nijan șkolan toiƶele klassale. M.-L., 1936 (Книга для чтения. Вторая часть. Для второго класса начальной школы)
- M. M. Hämäläinen, A. F. Andrejev. Vepsä-venähine vajehnik. M.-L., 1936 (Вепсско-русский словарь)
- A. Андреев, М. Хямяляйнен. Букварь для вепсских школ. М.-Л, 1936
Категория:- Вепсский язык
Wikimedia Foundation. 2010.