Немецко-русская транскрипция

Немецко-русская транскрипция

Немецкие имена и названия передаются в русском языке по традиционной системе, достаточно простой, но в то же время часто условной и произношения не отражающей. Правила транскрипции следующие (применять к слову, начиная с начала; если подходит несколько правил, использовать включающее наибольшее число немецких букв):

 a   а (в конце слов после i передаётся русская я , Borussia — Боруссия; Бавария)
 aa   а (Aachen → Ахен)
 ae   обычно заменяет букву ä и так же и передается; в противном случае составные части передаются раздельно, по общим правилам
 ai   ай
 ay   ай
 ä   е после согласных; э в начале слова и после гласных
 äu   ой
 b   б
 c   обычно к, но ц перед e, i, y
 ch   обычно х, но в заимствованных словах бывает по произношению языка-оригинала (ш, ч, к и т. п.)
 chh   хг
 chs   кс, если между ch и s нет слогораздела; иначе эти части передаются по отдельности
 ck   к; между гласными кк
 d   д
 e   е после согласных; э в начале слова и после гласных
 ee   передается так же, как одиночное e (Spree → Шпре)
 ei   ай
 eu   ой
 ey   ай
 f   ф
 g   г (в заимствованиях перед e, i, y бывает ж или дж, в зависимости от языка-источника)
 gk   г
 h   если произносится, то х; не произносится в конце слова, в rh, th (если не на стыке слогов: Dietharz → Дитхарц), между гласной и согласной, между гласной и e (Ehenfeld → Ээнфельд)
 i   и в начале слова и после согласных, й после гласных
 ie   и, за исключением редких случаев, когда буквы относятся к разным слогам: тогда ие (Marienberg → Мариенберг)
 j   й в конце слова или слога; в начале слова и между гласными: jaя, е, jeе, joйо, йё, juю, йю; после согласных: jaья, ье, jeье, joьо, ьё, juью, ью; если же разделение пришлось между частями сложного слова, то вместо ь пишется ъ
 k   к
 l   л перед гласными, ль в конце слова и перед согласными (есть исключения: Karl → Карл)
 ll   удвоение сохраняется во всех случаях, кроме положения между согласной и гласной; в конце слова и перед согласными добавляется ь (есть исключения: Rheinmetall → Рейнметалл)
 m   м
 n   н
 o   о
 oe   обычно заменяет букву ö и так же и передается; в противном случае составные части передаются раздельно, по общим правилам
 oo   о (Koopmann → Копман)
 ö   э в начале слова, иначе ё
 p   п
 ph   ф
 qu   кв (в других сочетаниях q не бывает)
 r   р
 s   з перед гласными, иначе с
 sch   ш
 sp   шп в начале слова (или части сложного слова), иначе сп
 ss   сс или с, см. примечание 1 под таблицей; но если ss является лишь вариантом написания вместо правильного ß, то с; на слогоразделе (обычно в сложных словах) буквы передаются по отдельности: Ludwigsstadt → Людвигсштадт
 st   шт в начале слова (или части сложного слова), иначе ст
 ß   сс (редко сц)
 t   т, но в суффиксе -tion → -цион
 tsch   ч (но если пришлось на слогораздел, то тш: Altschul → Альтшуль)
 tz   тц между гласными, иначе ц
 u   у
 ue   обычно заменяет букву ü и так же и передается; в противном случае составные части передаются раздельно, по общим правилам: Adenauer → Аденауэр
 ü   и в начале слова, иначе ю
 v   ф (в заимствованиях бывает в)
 w   в
 x   кс
 y   в начале слова и после согласных и (хотя произносится так же, как ü), после гласных й
 z   ц
 zsch   ч (но если пришлось на слогораздел, то цш: Nietzsche → Ницше)

Примечание 1. До 1974 г. было принято:

  • удвоение немецких согласных в случаях, не оговоренных выше, отражать в русской транскрипции только между гласными и в конце слова, а иначе заменять одиночной русской согласной;
  • сочетания ei, eu, äu передавать как ей после согласных, эй в начале слова и после гласных.

Часто этой системе следуют и до сих пор, не считая множества имен и названий, ставших традиционными (Бретшнейдер, Вейдемейер, Веймар, Гейдельберг, Гейдрих, Гейне, Зейдлиц, Кейтель, крейцер, Лейбниц, Лейпциг, Мейсен, Нейман, Неймарк, прейскурант, Рейн, рейтузы, рейхсвер, рейхсрат, рейхстаг, Тангейзер, Фейербах, фейерверк, Фрейд, фрейлина, Цейс, цейтнот, цейхгауз, эдельвейс, Эйлер, Эйнштейн и т. д.).

Примечание 2. Суффикс фамилий -mann обычно передается с одним н.

Литература

  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. М.: Международные отношения, 1969. Стр. 113—123.
    • То же, 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985.

Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Полезное


Смотреть что такое "Немецко-русская транскрипция" в других словарях:

  • Немецко-русская практическая транскрипция — При передаче немецких собственных имён за основу берётся литературный немецкий язык (нем. Bühnenaussprache), так же как это делается при транскрипции на русский язык немецких географических названий. В связи с этим не следует учитывать при… …   Википедия

  • Русская дореформенная орфография — Страница с буквой Д из «Азбуки в картинках» А. Н. Бенуа (1904) Русская дореформенная орфография (часто дореволюционная орфография)  орфография русского языка, действовавшая до её реформы в 1918 году и сохранявшаяся позже в… …   Википедия

  • Практическая транскрипция — Практическая транскрипция[1]  запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который передаются иноязычные имена и названия; способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Тыквер — Тыквер, Том Том Тыквер Tom Tykwer Дата рождения: 23 мая 1965 …   Википедия

  • Немецкий язык — Запрос «немецкий» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Немецкий язык Самоназвание: Deutsch, deutsche Sprache Страны …   Википедия

  • Правила транслитерации — Практическая транскрипция (термин введён в 1935 году А. М. Сухотиным)  запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка приёмника, способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Фонетический перевод — Практическая транскрипция (термин введён в 1935 году А. М. Сухотиным)  запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка приёмника, способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Cyrillization — A Cyrillization is a system for rendering words of a language that normally uses a writing system other than the Cyrillic alphabet into a (version of) Cyrillic alphabet. A Cyrillization scheme needs to be applied, for example, to transcribe names …   Wikipedia

  • Немецкий алфавит — Современный немецкий алфавит это алфавит на латинской основе, применяемый в письме на немецком языке …   Википедия

  • Древнемакедонский язык — Страны: Древняя Македония Вымер: к III ве …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»