Котюх, Игорь Владимирович

Котюх, Игорь Владимирович

И́горь Влади́мирович Ко́тюх (родился 22 мая 1978, Выру, Эстония) - русский поэт, переводчик, издатель.

Пришел в литературу, занимаясь переводами эстонской поэзии на русский язык. В 2000-х годах принимал участие в работе Литературно-переводческой школы-студии (руководитель - Борис Балясный), с тартускими участниками которой основал 31 марта 2003 года в Тарту литературное объединение «Воздушный змей». С этого времени публикуется в местной и зарубежной печати как поэт и переводчик, организовывает литературные мероприятия. С 2007 года - главный редактор издательства «Kite».

Содержание

Содержание

Биография

Родился 22 мая 1978 года в городе Выру, Эстония. В 2000-2005 годах изучал в Тартуском университете эстонский язык и литературу. Во время учебы исследовал эстонский перевод картотек Льва Рубинштейна, тема дипломной работы "Литературный проект "Воздушный змей" как культурный и социальный феномен". В 2004/2005 учебном году прослушал в Таллинском университете курс устного и письменного перевода. В 2010 году поступил в магистратуру Таллиннского Университета по специальности «литературоведение». Работает в сфере культуры как издатель, литератор, колумнист, организатор мероприятий. Читал курсы лекций по современной эстонской литературе и русской литературе Эстонии в Санкт-Путербургском Государственном Университете и Тартуском Университете.

Литературное творчество

Поэзия

Книги, оригинальные издания:

  1. «Когда наступит завтра?» (Таллин, Huma, 2005; фактически - 2004)
  2. «Попытка партнёрства: стихи и эссемы 2004-2008» (Выру, Kite, 2008).

Книги, переводные издания:

- на эстонском языке

  1. «Teises keeles» («На втором языке», переводчики Игорь Котюх и Аарэ Пильв; Таллин, Tuum, 2007).
  2. «Usaldusliin» («Линия доверия», переводчики Игорь Котюх и Аарэ Пильв; Таллинн, Kite, 2010).

- на финском языке

  1. «Yritys kumppanuudeksi» («Попытка партнёрства», переводчики Юкка Маллинен и Ханна Самола; Turku, Savukeidas, 2010)

Пишет преимущественно верлибром, работает на стыке жанров эссе и поэзии. Является автором термина «эссема»(эссе + поэма).

Поэзия Игоря Котюха публиковалась во всех литературных журналах Эстонии, на русском и эстонском языках, а также в зарубежной периодике. Публикации в России: подборка стихов в журнале «Воздух»[1], альманахе «То самое электричество»[2], антологии «Освобожденный Улисс: Современная русская поэзия за пределами России»[3] (М.: Новое литературное обозрение, 2004).

Стихи Игоря Котюха переведены на эстонский, финский, шведский, норвежский, английский, болгарский и французский языки.

Мнение экспертов о поэзии Котюха
    • Запутавшись в попытке классифицировать этого автора по культурно-языковой принадлежности, можно было бы пошутить, что он самый эстонский из русских и самый русский из эстонских писателей. /.../ Одни стихотворения слишком лаконичны для «традиционной русской поэзии», другие слишком откровенны для «традиционной эстонской», но всегда подкупают искренностью интонаций и вызывают желание сопереживать нравственному поиску героя в наше такое непростое время. Может быть, автор несколько излишне тяготеет к сентенции, афористичности, но и это вполне укладывается в рамки общеевропейской поэтической традиции.

Борис Балясный[4]


    • Котюх – социальный лирик и европеец по типу стиха. /.../ Претворяя опыт лианозовцев и концептуалистов, Котюх приходит к выработке своего стиля, основными чертами которого можно считать постоянную постановку вопроса о поэте и поэзии в современном мире.

Дарья Суховей[5]


    • Котюх отказывается от романтической напыщенности. Русский поэт в Эстонии не больше, чем поэт. /.../ Он - прямая противоположность символической и метафорической манипуляции. Прозаические, прямые, разговорные фразы часто выстраиваются даже в коллажеобразное целое: поэт сосредоточивается, прежде всего, на цитировании действительности. /.../ Многое из лирики начинает казаться эскапистским по сравнению со строгой речью Котюха.

Юкка Маллинен[6]

Переводы

Игорь Котюх переводит преимущественно поэзию, публицистику и детскую литературу. В периодике и сборниках опубликованы его переводы следующих эстонских поэтов и публицистов: Яан Каус, Юрген Роосте, Аарэ Пильв, Андра Тээде, fs, Юри Туулик, Кристийна Эхин, Берк Вахер, Мярт Вяльятага, Эло Вийдинг, Маарья Кангро, Ли Сеппель, Яника Кронберг и др.

Также он переводил следующих детских писателей: Айно Первик, Тыну Сеэро, Айно Тигане, Леэло Тунгал, Трийну Ояр, Юри Кундер, Аугуст Кицберг, Владислав Коржец, Ира Лембер, Юри Парийыги, Эно Рауд и др.

В эстонской периодике в его переводах было опубликовано творчество следующих российских авторов: Вера Павлова, Федор Сваровский, Дмитрий Александрович Пригов, Всеволод Некрасов, Михаил Нилин, Дмитрий Воденников, Дмитрий Кузьмин, Данила Давыдов, Михаил Еремин, Алексей Цветков, Арсений Ровинский, Геннадий Айги, Станислав Львовский, Виктор Полещук, Андрей Сен-Сеньков и др.

Игорь Котюх перевел следующие книги:

  1. Сборник стихотворений fs: «2004» (Таллин, Tuum, 2005), перевод с эстонского на русский
  2. Сборник стихотворений: Igor Kotjuh «Teises keeles» (Игорь Котюх «На втором языке», совместно с Аарэ Пильвом; Таллин, Tuum, 2007), перевод с русского на эстонский
  3. Сборник стихотворений: Kirill Medvedev «Tekstid, mis ilmusid autori loata» (Кирилл Медведев «Тексты, изданные без ведома автора», Таллин, Tuum, 2008), перевод с русского на эстонский
  4. Детская проза: Трийну Ояр «Suur must koer - Большая черная собака» (Выру, Kite, 2008), перевод с эстонского на русский.
  5. Сборник стихотворений: Igor Kotjuh «Usaldusliin» (Игорь Котюх «Линия доверия», совместно с Аарэ Пильвом; Таллин, Kite, 2010), перевод с русского на эстонский

Публицистика

Игорь Котюх пишет преимущественно в эстоноязычной периодике статьи о современной российской литературе и русской литературе Эстонии, культурологические эссе, заметки о современной эстонской литературе.

Также Котюх работает в жанре интервью, беседуя с современными русскими литераторами и учеными. Опубликованы его диалоги со следующими авторами: Борис Балясный, Сергей Исаков, Лариса Йоонас, Денис Кузьмин, П.И.Филимонов, Дмитрий Кузьмин, Дарья Суховей, Антон Очиров, Евгения Риц, Павел Настин, Сергей Тимофеев, Андрей Василевский и др.

Некоторые эстонские издания, печатающие публицистику Котюха: газеты Eesti Päevaleht, Postimees, Sirp; журналы Looming, Vikerkaar, Muusa.

Зарубежные издания: Helsingin Sanomat (Хельсинки, Финляндия), Carelia (Петрозаводск, Россия), Дети Ра (Москва, Россия), Рец (Калининград, Россия).

Литературно-организационная деятельность

Игорь Котюх руководит следующими проектами: портал «Воздушный змей - русская литература Эстонии», книжная серия «Первый полет», сетевое ежеквартальное издание «Новые облака».

В своей литературно-организационной деятельности Котюх следует тремя принципам:

  1. Работа с русскоязычными авторами Эстонии: поиск талантов, помощь с публикацией.
  2. Работа с эстоноязычными авторами: перевод на русский язык.
  3. Работа с российскими авторами: перевод на эстонский язык.

Эти принципы перечислены, например, на портале «Воздушный змей - русская литература Эстонии»[7]

Издательская деятельность

Игорь Котюх является составителем и издателем первой антологии русских поэтов Эстонии «Объяснение в любви. 150 стихотворений 18 русских поэтов Эстонии»[8]. (Выру, Kite, 2009).

Членство в организациях

Игорь Котюх является членом Союза писателей Эстонии (с 2006 года), входит в правление Тартуского отделения СП (с 2008 года). В 2010 году он был избран в правление Эстонского PEN-клуба.

Премии и признание

Поэтическое творчество Игоря Котюха отмечено ежегодной премией эстонского журнала «Лооминг» (2004) и премией им. Б.Кангро (2007).

8 июня 2011 года Игорь Котюх получил из рук президента Эстонии Тоомаса Хендрика Ильвеса премию молодому деятелю культуры. Премия была вручена ему как "поэту, эссеисту, переводчику и выступающему за свободное от предубеждений общество в Эстонии".

Выступает со стихами на радио и телевидении.

Источники

  1. Игорь Котюх «Попытка партнерства». Воздух №1-2008. Архивировано из первоисточника 30 марта 2012. Проверено 13 апреля 2009.
  2. Игорь Котюх Стихи в альманахе «То самое электричество» (Москва, 2007). Архивировано из первоисточника 30 марта 2012. Проверено 13 апреля 2009.
  3. Игорь Котюх Стихи в антологии «Освобожденный Улисс: Современная русская поэзия за пределами России» (Москва, 2004). Архивировано из первоисточника 30 марта 2012. Проверено 13 апреля 2009.
  4. Борис Балясный. «Вместо предисловия». Вступительное слово к книге: Игорь Котюх «Когда наступит завтра?» (Таллин, 2005)
  5. Дарья Суховей «Обзор современной русскоязычной поэзии Эстонии», Новые облака №1-2009 (16.03.2009). Архивировано из первоисточника 30 марта 2012. Проверено 13 апреля 2009.
  6. Юкка Маллинен «Попытка не пытка», Новые облака №1-2009 (16.03.2009). Архивировано из первоисточника 30 марта 2012. Проверено 13 апреля 2009.
  7. «О проекте», портал «Воздушный змей - русская литература Эстонии». Архивировано из первоисточника 30 марта 2012. Проверено 13 апреля 2009.
  8. Евгений Ашихмин «150 объяснений в любви», Молодежь Эстонии (13.04.2009). Проверено 13 апреля 2009.


Ссылки


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужен реферат?

Полезное


Смотреть что такое "Котюх, Игорь Владимирович" в других словарях:

  • Котюх — Котюх, Игорь Владимирович Игорь Владимирович Котюх (родился 22 мая 1978, Выру, Эстония) русский поэт, переводчик, издатель. Пришел в литературу после переводов эстонской поэзии на русский язык. В 2000 х годах принимал участие в работе Литературно …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»