Финско-русская практическая транскрипция

Финско-русская практическая транскрипция

Приведённая ниже схема транскрипции включает в себя, наряду с финскими, и шведские имена и названия, встречающиеся в Финляндии.

В таблице указаны соответствия букв и их сочетаний в русском тексте согласно рекомендациям Исследовательского института по языкам Финляндии в том виде, в каком они приведены в его журнале Kielikello (№ 10)

Здесь приводятся несколько основополагающих принципов приведённых в таблице соответствий согласно источнику:

«Два основных принципа рекомендуемой схемы транскрипции заключаются в том, что:

1) для обозначения долгих гласных финского языка употребляются во всех позициях последовательно два русских буквенных знака;

2) между именами, фамилиями и географическими названиями нет разницы, всё переводится на кириллицу по единым принципам»

«Схема стремится к минимизации различных написаний финских имён и названий. Поэтому за основу взяты действующие рекомендации транскрипции эстонских названий, и учтена устоявшаяся в Советском Союзе практика по передаче финских имён и названий.»

«Наиболее сложной проблемой являются финские долгие гласные yy, ää, öö, дифтонги и сочетания, начинающиеся с j

Описание произношения звуков финского языка см. в статье о финском алфавите.

 буква  или сочетание передача в русском условия применения и примечания примеры
a а Anna=Анна, Alava=Алава, Aulanko=Ауланко
В старых именах, заканчивающихся на -ia, можно конечную букву a передать также как я Maria=Мариа/Мария, Sofia=Софиа/София, Sylvia=Сильвиа/Сильвия
aa аа Aarne=Аарне, Aalto=Аалто, Aavasaksa=Аавасакса, Koillismaa=Койллисмаа
ai ай Aili=Айли, Kaitila=Кайтила, Aitolahti=Айтолахти
b б Birgitta=Биргитта, Backman=Бакман, Borgå=Борго
c к Перед a, o, u и согласным, а также на конце слова Carita=Карита, Eric=Эрик, Agricola=Агрикола, Cleve=Клеве
с Перед e, i, y Alice=Алисе, Cederberg=Седерберг
ц В этой фамилии Fabricius=Фабрициус
ch к Перед a, o, u и согласным Christer=Кристер, Zacharias=Сакариас, Chorell=Корелл(ь)
ч Перед e, i, y Chydenius=Чюдениус
ш В этих случаях Charlotta=Шарлотта, Charpentier=Шарпантье
ck к Внутри слова между гласным и другим согласным, а также на конце слова после согласного Backman=Бакман, Barck=Барк, Räckhals=Рекхалс
кк Внутри слова между гласными, а также на конце слова после гласного Backas=Баккас, Rydbeck=Рюдбекк, Stackelberg=Стаккельберг
d д Daniel=Даниель, Doris=Дурис, Davidson=Давидсон, Drumsö=Друмсё
dju ю В начале швед. слова Djurle=Юрле, Djupsjö=Юпшё
e э В начале слова и в середине слова после других гласных, кроме i Elina=Элина, Erkko=Эркко, Lauerma=Лауэрма, Raento=Раэнто, Espoo=Эспоо, Kokemäenjoki=Кокемяэнйоки
е Внутри слова после согласного и i Terttu=Тертту, Vieno=Виено, Helle=Хелле, Sievänen=Сиевянен, Kievi=Киеви, Veteli=Ветели
ee ээ В начале слова Eero=Ээро, Eerikäinen=Ээрикяйнен, Eetula=Ээтула
еэ Внутри слова после согласного Leena=Леэна, Teemu=Теэму, Veera=Веэра, Kitee=Китеэ, Seetrimäki=Сеэтримяки
Leena и Veera можно написать и подобно русским именам Leena=Лена, Veera=Вера
ei эй В начале слова Eino=Эйно, Eikkala=Эйккала, Eistilä=Эйстиля
ей Внутри слова после согласного Veikko=Вейкко, Heikkonen=Хейкконен, Heinola=Хейнола
eu эу В начале слова Eufrosyne=Эуфросине, Eurola=Эурола, Eura=Эура
еу Внутри слова после согласного Teuvo=Теуво, Peuranen=Пеуранен, Teuva=Теува
ея Pyöreälä=Пюореяля/Пюёреяля
f ф Fredrik=Фредрик, Finnilä=Финниля, Fiskars=Фискарс
g г Перед a, o, u и согласным, а также на конце слова Gabriel=Габриель, Gunnar=Гуннар, Agricola=Агрикола, Gardberg=Гардберг, Grankulla=Гранкулла
ge е Швед., обычно в первом слоге Gestrin=Естрин
ger яр Швед., обычно в первом слоге Gerda=Ярда
gi йи Швед., обычно в первом слоге Ginman=Йинман
gy ю Швед., обычно в первом слоге Gylden=Юлден
е Швед., обычно в первом слоге Gädda=Едда
gär яр Швед., обычно в первом слоге Gärkman=Яркман
йё Швед., обычно в первом слоге Göran=Йёран, Göta=Йёта
göö йёо Швед., обычно в первом слоге Göös=Йёос
h х Heikki=Хейкки, Haahtela=Хаахтела, Hamina=Хамина
hja я Швед., в начале слова, например в этом имени Hjalmar=Яльмар
hjö йё Швед., в начале слова, например в этом имени Hjördis=Йёрдис
i и Ilmari=Ильмари, Itkonen=Итконен, Inari=Инари
й В качестве второй части дифтонга и долгого i: см. ai, ei, ii, oi, ui, yi, äi, öi
ie ие Vieno=Виено, Lievonen=Лиевонен, Ylivieska=Юливиеска
ii ий (ии) Основной источник (статья в журнале «Киеликелло») дает только один вариант ий. Согласно второму источнику (Ермолович), охватывающему много разных языков и рассматривающему финский вместе с эстонским, правило не устоялось, и возможны оба варианта. Iivo=Ийво (Ииво), Liisa=Лийса (Лииса), Siitonen=Сийтонен (Сиитонен), Iisalmi=Ийсалми (Иисалми), Yli-Ii=Юли-Ий (Юли-Ии)
ия Äikiä=Эйкия, Kälviä=Кяльвия
иё Päiviö=Пяйвиё, Köyliö=Кёулиё
j См. приведенные ниже сочетания j + гласный
ja я В начале слова и после гласного Jalo=Яло, Seija=Сейя, Jalava=Ялава, Kajanti=Каянти, Jalasjärvi=Яласъярви
ья Внутри слова после согласного Lahja=Лахья, Pohjala=Похьяла, Pohjanmaa=Похьянмаа
jaa яа Jaakko=Яакко, Jaatinen=Яатинен, Jaakkima=Яаккима
je е В начале слова и после гласного Jermu=Ерму, Jeskanen=Есканен, Jepua=Епуа, Töijensalo=Тёйенсало
ье Внутри слова после согласного Veljesmaa=Вельесмаа
jee еэ Jeesiöjoki=Еэсиёйоки
ji йи В начале слова и после гласного Jirva=Йирва, Jietajoki=Йиетайоки, Jirssi=Йирсси
ьи Внутри слова после согласного Poljinsuo=Польинсуо
jii йий Jiirva=Йийрва
jo йо В начале слова и после гласного Jorma=Йорма, Keijo=Кеййо, Joki=Йоки, Joensuu=Йоэнсуу, Puijo=Пуййо
ьйо/ьо Внутри и на конце слова после согласного Viljo=Вильйо/Вильо, Ahjopalo=Ахьйопало/Ахьопало
На границе частей сложного слова только йо Porvoonjoki=Порвоонйоки
joo йоо Joonas=Йоонас, Kajoonsaari=Кайоонсаари, Majoola=Майоола
ju ю В начале слова и после гласного Juho=Юхо, Maiju=Майю, Junnila=Юннила, Lajunen=Лаюнен, Mujujärvi=Муюярви
ью Внутри слова после согласного Karjula=Карьюла, Kulju=Кулью
juu юу Juuso=Юусо, Juupajärvi=Юупаярви
jy ю В начале слова и после гласного Jyrki=Юрки, Jylhä=Юльхя, Jyväskylä=Ювяскюля
ью Внутри слова после согласного Ärjylä=Эрьюля, Öljymäki=Ёльюмяки
jyy юу/юю Jyykeä=Юукея/Ююкея, Jyysjärvi=Юусъярви/Ююсъярви
я В начале слова и после гласного Järvinen=Ярвинен, Poijärvi=Пойярви, Suojärvi=Суоярви
ья Внутри и на конце слова после согласного Suonsyrjä=Суонсюрья, Pöljä=Пёлья
На границе частей сложного слова ья, ъя Vieljärvi=Виельярви, Kuusjärvi=Куусъярви
jää яа/яя Jääski=Яаски/Яяски
йё В начале слова и после гласного Jöns=Йёнс, Jöröjukka=Йёрёюкка
ьё Внутри слова после согласного Yrjö=Юрьё, Lötjönen=Лётьёнен, Syrjö=Сюрьё
jöö йёо/йёё Jöökki=Йёокки/Йёёкки, Äijöö=Эййёо/Эййёё
k к Kauko=Кауко, Kalske=Калске, Kotka=Котка
k, kj ч Швед., перед e, i, y, ä, ö Kersten=Черстен, Kellberg/Kjellberg=Челльберг
kk кк Orvokki=Орвокки, Kukkonen=Кукконен, Kokkola=Коккола
l л Перед гласным Lauri=Лаури, Saalasti=Сааласти, Aulanko=Ауланко
Перед согласным после слога с a, o, u Salme=Салме, Tolppanen=Толппанен, Salpausselkä=Салпаусселькя
ль Перед согласным после слога с e, i, y, ä, ö Vilho=Вильхо, Siltanen=Сильтанен, Helsinki=Хельсинки, Pöljä=Пёлья, Salpausselkä=Салпаусселькя
На конце слова Emil=Эмиль, Joel=Йоэль, Paul=Пауль
В русском языке традиционно пишутся многие имена западного происхождения с согласным l через ль, даже если в предыдущем слоге гласный заднего ряда (a, o, u), напр. Adolf=Адольф, Albert=Альберт, Alfred=Альфред, Arnold=Арнольд, Osvald=Освальд, Valdemar=Вальдемар и т. д. При передаче таких имен следует придерживаться русской орфографической традиции, но при передаче финских имен следует соблюдать указанные выше рекомендации
lju ю Швед., в начале слова Ljung=Юнг
ll лл Внутри слова между гласными Kalle=Калле, Ulla=Улла, Svalling=Сваллинг
Швед. после a, o, u перед согласным Kallvik=Каллвик
лль Швед. после e, i, y, ä, ö перед согласным Kellberg=Челльберг
лл/лль Швед. на конце слова Lindell=Линделл/Линделль, Revell=Ревелл/Ревелль
m м Mikko=Микко, Lampi=Лампи, Maarianhamina=Маарианхамина
mm мм Emma=Эмма, Lammio=Ламмио, Tammisaari=Таммисаари
n н Niilo=Нийло, Nieminen=Ниеминен, Naantali=Наантали
nn нн Annikki=Анникки, Kanninen=Каннинен, Päijänne=Пяйянне
o о Outi=Оути, Orko=Орко, Outokumpu=Оутокумпу
o о или у Швед. Rolf=Рол(ь)ф, Torstensson=Торстенссон, Borgå=Борго
Bo=Бу, Olavsson=Улавссон, Domarby=Думарбю
oi ой Oiva=Ойва, Koivisto=Койвисто, Voikkaa=Войккаа
oo оо Roope=Роопе, Noopila=Ноопила, Porvoo=Порвоо
p п Pekka=Пекка, Tapola=Тапола, Pori=Пори
pp пп Seppo=Сеппо, Tappurainen=Таппурайнен, Lappi=Лаппи
q к Qvintus=Квинтус
qu кв Sundquist=Сундквист
r р Risto=Ристо, Torvinen=Торвинен, Rauma=Раума
rr рр Aarre=Аарре, Verronen=Верронен, Arrakoski=Арракоски
s с Simo=Симо, Säisiö=Сяйсиё, Salo=Сало
sj ш Швед. Sjöberg=Шёберг
sk ш Швед. перед e, i, y, ä, ö Skärström=Шерстрём, Skeppsbro=Шеппсбру
ski/skj ш Швед. Skiöld/Skjöld=Шёльд
ss сс Jussi=Юсси, Kassinen=Кассинен, Nissilä=Ниссиля
stj ш Швед. Stjernberg=Шернберг, Tawaststjerna=Тавастшерна
t т Tuulikki=Тууликки, Timonen=Тимонен, Turku=Турку
tj ч Швед. Tjeder/Tjäder=Чедер
tt тт Terttu=Тертту, Henttonen=Хенттонен, Uittamo=Уйттамо
u у Unto=Унто, Uotila=Уотила, Kumpula=Кумпула
ui уй Tuija=Туйя, Uino=Уйно, Puijo=Пуййо
uu уу Uuno=Ууно, Uusitalo=Ууситало, Kainuu=Кайнуу
v/w в Valto=Валто, Wartiovaara=Вартиоваара, Vantaa=Вантаа
x кс Felix=Феликс, Axelsson=Аксельссон, Saxby=Саксбю
y ю Kyllikki=Кюлликки, Chydenius=Чюдениус, Yrjölä=Юрьёля, Rydbeck=Рюдбекк, Ylivieska=Юливиеска, Kymmene=Кюммене
и В шведских именах и названиях в начале слова Yngve=Ингве, Ylander=Иландер, Yttervik=Иттервик
Дополнительно, напр., в этом имени Sylvia=Сильвиа/Сильвия
yi юй Yijälä=Юйяля
yy юу/юю Lyyli=Люули/Лююли, Kyyrö=Кюурё/Кююрё, Myyrmäki=Мюурмяки/Мююрмяки, Uusikaarlepyy=Уусикаарлепюу/Уусикаарлепюю, Yyteri=Юутери/Юютери
юя Keikyä=Кейкюя, Pöytyä=Пёутюя
юо/юё Kyösti=Кюости/Кюёсти, Yöntilä=Юонтиля/Юёнтиля
z с Mauritz=Мауритс, Zacharias=Сакариас, Zilliacus=Силлиакус
ц В словах немецкого происхождения Zimmer=Циммер
з В словах славянского и венгерского происхождения Zyszkowicz=Зышкович, Zemplényi=Землени
å о Åke=Оке, Åström=Острём, Åggelby=Оггельбю
а Исключения Åbo=Або, Åland=Аланд.
ä э В начале слова. Ämmälä=Эммяля, Ähtäri=Эхтяри, Ängskulla=Энгскулла.
я Внутри и на конце слова Väinö=Вяйнё, Jylhä=Юльхя, Ypäjä=Юпяя
е Швед. внутри слова Märta=Мерта, Räckhals=Рекхалс
äi эй В начале слова. Äikiä=Эйкия.
яй Внутри слова Päivi=Пяйви, Käiväräinen=Кяйвяряйнен, Päijänne=Пяйянне
äy эу В начале слова. Äystö=Эустё, Äyräpää=Эуряпяа/Эуряпяя.
яу Внутри слова Mäyränen=Мяурянен, Säynätsalo=Сяунятсало
ää ээ В начале слова Ääri=Ээри, Äänekoski=Ээнекоски.
яа/яя Внутри и на конце слова Haanpää=Хаанпяа/Хаанпяя, Kääriä=Кяария/Кяярия, Vääksy=Вяаксю/Вяяксю, Äyräpää=Эуряпяа/Эуряпяя
ö ё Yrjö=Юрьё, Östen=Ёстен, Könönen=Кёнёнен, Öljymäki=Ёльюмяки, Pöljä=Пёлья, Sörnäinen=Сёрняйнен, Överby=Ёвербю
öi ёй Höijer=Хёйер, Öintilä=Ёйнтиля, Töijensalo=Тёйенсало
öy ёу Söyrinki=Сёуринки, Öystilä=Ёустиля, Röyttä=Рёуття, Vöyri=Вёури
öö ёо/ёё Höök=Хёок/Хёёк, Ränsöö=Рянсёо/Рянсёё, Töölö=Тёолё/Тёёлё
При транскрипции буквы ö должны точки русской буквы ё писаться последовательно во всех случаях

Источники

  • Suomalaisten nimien kirjainasu venäjänkielisessä tekstissä // Kielikello. — без года. — № 10. — С. 3-7.
(По библиографической системе Хельсинкского университета можно сделать вывод, что статья опубликована в 1977 году. В статье авторы не указаны, но в журнале можно найти следующую информацию об авторах: Совет по финскому языку (fi:suomen kielen lautakunta), состав: Терхо Итконен (fi:Terho Itkonen), Матти Садениеми (fi:Matti Sadeniemi), Осмо Икола (fi:Osmo Ikola), Эско Койвусало (Esko Koivusalo), Осмо Ранта (Osmo Ranta), Арво Сало (fi:Arvo Salo), Аймо Турунен (Aimo Turunen). В самой статье указаны Игорь Вахрос (Igor Vahros) и Мартти Кахла (Martti Kahla), на основании доклада которых статья написана.)
  • Kahla, Martti (ред.): Suomalaisten henkilönnimien kyrillinen siirrekirjainnusopas. Справочник по русской передаче финляндских личных имен и фамилий. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja, 53. Valtion painatuskeskus, Helsinki. 1977. ISSN 0355-5437. ISBN 951-861-103-3

См. также


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Полезное


Смотреть что такое "Финско-русская практическая транскрипция" в других словарях:

  • Практическая транскрипция — Практическая транскрипция[1]  запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который передаются иноязычные имена и названия; способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Правила транслитерации — Практическая транскрипция (термин введён в 1935 году А. М. Сухотиным)  запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка приёмника, способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Фонетический перевод — Практическая транскрипция (термин введён в 1935 году А. М. Сухотиным)  запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка приёмника, способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Финский алфавит — Финский алфавит  алфавит на основе латинского, использующийся для записи финского языка. К сожалению, в вашем браузере отключён JavaScript, или не имеется требуемого проигрывателя. Вы може …   Википедия

  • Юлёнен, Лаури — Лаури Юлёнен[1] Lauri Johannes Markus Paavo Ylönen …   Википедия

  • Юлёнен — Юлёнен, Лаури Лаури Юлёнен[1] (Илонен) Lauri Johannes Ylönen …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»