- Норвежско-русская практическая транскрипция
-
Транскрипция собственных имён с норвежского на русский часто вызывает затруднения. Связано это прежде всего с существованием двух форм современного норвежского языка: букмол и нюнорск (фонетически более правильно нюношк). Переводчику при разночтении рекомендуется использовать формы и написание букмола, хотя при написании многих географических названий используется нюнорск.
Содержание
Написание суффигированного артикля
Другая сложность практической транскрипции норвежских названий на русский язык — наличие суффигированного артикля. В единственном числе он имеет формы -en или -n для мужского рода, -et или -t для среднего рода, -a для женского рода. В множественном числе — -ene или -a.
Суффигированный артикль следует сохранять в следующих случаях:
- если географическое название представляет собой простое (не сложное) слово;
- если географическое название является сложным словом, второй компонент которого — слово в форме множественного числа;
- если географическое название представляет собой сложное слово, второй компонент которого является не номенклатурным термином, а любым другим нарицательным именем.
В то же время суффигированный артикль отбрасывается, если название представляет собой сложные слова, вторым компонентом которых выступает номенклатурный термин, независимо от того, сохраняет он своё реальное значение или утратил его.
Примеры номенклатурных терминов: hav (море, иногда океан), vik (залив), øy (остров), elv (река), by (город), bygd (посёлок), gård (двор) и т. п. Например, Skälderviken' — Шельдервик (en vik — залив). Но Trolhättan — Трольхеттан (город): суффигированный артикль сохраняется, так как вторая часть не является номеклатурным термином (hätta — капюшон).
Помимо суффигированного определённого артикля, в норвежском языке имеется свободный определённый артикль: den в единственном числе общего и мужского рода, во множественном числе de, в среднем роде det. Имеется также свободный неопределённый артикль: en (общий и мужской род), ei (женский род), et (средний род). Эти артикли передаются только в том случае, если имя или название без них не может употребляться, в противном случае артикль не передаётся.
Таблица
Окончание -s родительного падежа не передаётся (Ibsens → Ибсен).
Буква/буквосочетание Примечание Передача Примеры a а Amundsen → Амундсен aa (устаревшее написание, сейчас å) о Istgaard → Истгорд au в начале слов эу Aursand → Эурсанн после согласных ёу Rauma → Рёума b б c перед e, i, y, æ, ø с Cederblad → Седерблад в остальных позициях к Conrad → Конрад сh преимущественно ш в некоторых именах и фамилиях к Christian → Кристиан d д Dedekam → Дедекам после гласных и r (если не читается, см. rd ниже) не передаётся e в начале слов, после гласных (кроме i) и в начале второй части сложного слова э Eskeland → Эскеланн, Nesbyen Несбюэн, Hareid Харэйд в остальных позициях е Dedekam → Дедекам ei в начале слов и корней эй Eid → Эйд, Nordfjordeid → Нурфьордэйд в остальных случаях ей Leirvik → Лейрвик, Beiarn → Бейарн f ф g преимущественно г перед ударными i, y, ei и в некоторых словах после e и между ø и n й Egner → Эйнер, Gibostad → Йибостад в суффиксах -ig, -lig, а также перед j в начале слова не передаётся Gjærder → Йердер, Gjøvik → Йёвик, Gjesvær → Есвер h х Hans → Ханс перед j, v не передаётся Hjort → Йорт i как слоговая гласная и Ingstad → Ингстад между гласной и согласной й Eikeland → Эйкеланн ie ие/ье в зависимости от произношения Skien → Шиен, Lierne → Лиерне, Aulie → Эулье, также Meieribyen → Мейерибюэн;
исключение: Lie → Лиj й ja в начале слова и после гласной я Jan → Ян в остальных позициях ья je, jæ в начале слова и после гласной е Jenssen → Енссен, Jevnaker → Евнакер в остальных позициях ье Bjerke Бьерке ji в начале слова и перед гласной йи в остальных позициях ья jo после согласной, если произносится [jo] ьо Fridtjof → Фритьоф после согласной, если произносится [ju] ью, ъю Storjord → Стуръюрд в остальных позициях, если произносится [jo] йо Johnsen → Йонсен в остальных позициях, если произносится [ju] ю Jonas → Юнас ju в начале слова и перед гласной ю Juster → Юстер в остальных позициях ью jy в начале слова и перед гласной йю в остальных позициях ью jø в начале слова и перед гласной йё в остальных позициях ьё Björlykke → Бьёрлюкке k к Koht Кут перед ударными i, y, e (обычно в начале слова или слога) х Kielland → Хьелланн, Kyrksæterøra → Хюрксетерёра, Kirkenær → Хиркенер, исключение: Kirkenes → Киркенес kj хь Kjær → Хьер, Sørkjosen → Сёрхьюсен l перед гласной; после а, о (перед согласной и на конце слова) л Björlykke → Бьёрлюкке, Sogndalsfjøra → Согндалсфьёра, исключение: Stjørdalshalsen → Схьёрдальсхальсен перед согласной и на конце слова в прочих случаях (в том числе после и, е/э, ю, у, ё, ь) ль Elster → Эльстер, Trysil → Трюсиль, Fjell → Фьелль, Gol → Гуль lj произносится [j], но пишется обычно «ль»: Seljord → Сельюр ld в зависимости от произношения л(ь)д Volda → Волда, Molde → Молде, Halden → Халден /лл Olderdalen → Оллердален, Tjeldsund → Хьельсунн, Tjeldstø → Хьельстё, Sørfold → Сёрфолл m м n н nd в пределах одной основы, особенно на конце слова нн Inderøy → Иннерёй, Nordland → Нурланн, Sandane → Саннане (< Санн-ане) на границе между частями сложного слова нд Sogndal → Согндал в некоторых исключениях нд Stranda → Странда, Trøndelag → Трёнделаг, Sunndal → Сунндал ndn нн Sandnessjøen → Саннесшёэн o если произносится [o] о Lindendcrona → Линденкрона если произносится [u] у Karlskoga → Карлскуга p п qu, qv кв Berquist/Berqvist Берквист r р rd обычно на конце слов и слогов р Ålgård → Олгор, Oppegård → Оппегор, Nordli → Нурли, Nordreisa → Нуррейса, Seljord → Сельюр, Stord → Стур, Gjerdrum → Еррум обычно в середине основы; на границе между частями сложного слова рд Førde → Фёрде, Hordaland → Хордаланн, Fjerdingby → Фьердингбю, Bardu → Барду (саам. название), Gardermoen → Гардермуэн, Øygarden → Эйгарден; Vardø → Вардё в корне -fjord → фьорд (отдельно и в составе сложных слов) рд Batnfjordsøra → Батнфьордсёра; кроме Sogn og Fjordane → Согн-ог-Фьюране rs ш, в геоназваниях — рс Norsk → Ношк; Ørsta → Эрста s с sch ск Schou → Скоу sj, skj ш Skjervøy → Шервёй, Lesja → Леша, Mosjøen → Мушёэн,
но Karasjok → Карасйок (граница основ, финское слово)sjon шун Nasjonen → Нашунен sk перед ei, i, y и иногда перед øy, e ш Skien → Шиен, Askim → Ашим, Skedsmo (< Skeids-mo) → Шедсму, Skei → Шей;
но на границе основ: Askøy → Аскёй, также Skaun → Скёунв остальных позициях ск Skouen → Скоуэн t т tj хь Tjølling → Хьёллинг, Tjeldstø → Хьельстё на границе частей сложного слова ть/тй Fitjar → Фитьяр u у Skouen → Скоуэн v, w в x кс y в начале слова и Yrke fjord → Ирке-фьорд, Ydstebohavn → Идстебёхавн после гласных (в составе дифтонгов) й Røykenvik → Рёйкенвик, Valderøya → Валдерёйа в остальных позициях ю Nyby → Нюбю z с æ в начале слова и перед гласной э в остальных позициях е Lærdal → Лердал ø в начале слова и после гласной э Ørje → Эрье в остальных позициях ё Sørum → Сёрум å o Istgård → Истгорд Примечания
Использованная литература
- Ермолович Д. И. «Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков». Стр. 159—161. М.: «Р.Валент», 2001. ISBN 5-93439-046-5.
- Гиляревский Р. С.,Старостин Б. А. «Иностранные имена и названия в русском тексте». Стр.177—184. М.: «Высшая школа», 1985
- Голубева З. Д. «Передача суффигированного артикля в норвежских и шведских названиях». Стр. 192. М.,1964
Категории:- Норвежский язык
- Практическая транскрипция с русским языком
Wikimedia Foundation. 2010.