Венгерско-русская практическая транскрипция

Венгерско-русская практическая транскрипция

За исходную для транскрибирования венгерских имён и названий форму принимается именительный падеж единственного числа. Артикль, как определённый (a, az), так и неопределённый (egy), отбрасываются.

Сложные географические названия в венгерских источниках, а значит и в русской транскрипции, пишутся в подавляющем большинстве случаев слитно.

Частичная ассимиляция согласных в произношении (ts, tsz, gyj и т. д.) в практической транскрипции не отображается.

 Буква/буквосочетание   Примечание   Передача   Примеры 
 a, á,    а  Agárdi Агарди
 a, á  после сочетания согласного с y  я  Magyaratád Мадьяратад
 b    б  Báby Баби
 c, cz    ц  Cuca Цуца, Peczely Пецей
 ck  в названиях немецкого происхождения  к  Eckhardt Экхардт
 cs    ч  Fejercse Фейерче
 d    д  Dad Дад
 dj    ддь (в начале и после гласных), е (после согласных)  
 e, é  в начале слова и после гласных, кроме i  э  Egri Эгри, Éri Эри
 e, é  в остальных случаях  е  Kemenyik Кеменьик, Tüskés Тюшкеш
 f    ф  Elfer Эльфер
 g, gh    г  Egri Эгри
 gy    дь  Gyoma Дьёма
 gyl, ggy    ддь  Meggy Меддь
 h    х  Mihály Михай
 h  в сочетании ch+согласная  не передаётся
 i, í    и  Bolyai Бояи
 j  после гласных  й  Fejércse Фейерче
 j  между согласными, в конце слова после согласного  и  Naszürjhedy Насюрихедь
 ja, já  в начале слова и после гласных  я  Jakab Якаб
  ja, já  после согласных  ья  Borjád Борьяд
 je, jé  в начале слова и после гласных  йе  Jékely Йекей
 je, jé  после согласных  ье  
 ji, jí  в начале слова и после гласных  йи  Jianu Йиану
 ji, jí  после согласных  ьи  
 jj    й  
 jo, jó  в начале слова и после гласных  йо  Jókai Йокаи
 jo, jó  после согласных  ьо  
 jö, jő  в начале слова и после гласных  йё  Hejőbába Хейёбаба
 jö, jő  после согласных  ьё  
 ju, jú, jü, jű  в начале слова и после гласных  ю  Juhasz Юхас
 ju, jú, jü, jű  после согласных  ью  Varjúlapos Варьюлапош
 k    к  
 l  перед гласными  л  Kalász Калас
 l  перед согласными или в конце слова  ль  Kőhalmi Кёхальми
 lja    лья  Gőböljárás Гёбёльяраш
 lju    лью  
 ly, lly    й  Mihály Михай
 m    м  
 n    н  
 nb    нб  
 np    нп  
 ny    нь  Kemenyik Кеменьик, Nyáregyháza Ньяредьхаза, Nyúl Ньюль
 o, ó    о  Katona Катона
 ö, ő, eö, ew  в начале слова и после гласных  э  Öttömös Эттёмёш
  ö, ő, eö, ew  после согласных  ё  Mezőörs Мезёэрш, Kisszőllős Кишсёллёш
 p    п  
 q, qu  встречается в словах иностр. происхождения  к  
 r    р  
 s    ш  Ilosvai Илошваи
 sz    с  Oszkár Оскар
 t, th    т  Ortutay Ортутаи, Kossuth Кошшут
 tz  встречается в устар. написании фамилий  ц  Pakolitz Паколиц
 ts, tc    тш, тц  
 ty    ть  
 u, ú    у  Újfalussy Уйфалушши
 ü, ű  в начале слова  и  Üzemi Иземи
 ü, ű  в остальных позициях  ю  Gyüre Дьюре
 v, w    в  
 y  кроме сочетаний gy, ly, ny  и  Benamy Бенами
 z  кроме сочетаний sz, cz, tz, zs  з  Géza Геза
 zs    ж  Zsigmond Жигмонд

Литература

  • Д. И. Ермолович, Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. М.: Р. Валент, 2001. ISBN 5-93439-046-5. Стр. 141—143.
  • Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин Иностранные имена и названия в русском тексте. М.: Высшая школа, 1985 (3-е изд.). Стр. 117—126.

Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужен реферат?

Полезное


Смотреть что такое "Венгерско-русская практическая транскрипция" в других словарях:

  • Практическая транскрипция — Практическая транскрипция[1]  запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который передаются иноязычные имена и названия; способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Правила транслитерации — Практическая транскрипция (термин введён в 1935 году А. М. Сухотиным)  запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка приёмника, способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Фонетический перевод — Практическая транскрипция (термин введён в 1935 году А. М. Сухотиным)  запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка приёмника, способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Венгерский язык — Самоназвание: Magyar nyelv Страны: Венгрия, Румыния, Словакия …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»