Словарь географических названий зарубежных стран

Словарь географических названий зарубежных стран
Словарь географических названий зарубежных стран
Др. названия:
СГНЗС
Автор:

редакционная коллегия; отв. ред. А. М. Комков

Жанр:

словарь

Язык оригинала:

русский

Оригинал издан:

1986

Издательство:

«Недра»

Выпуск:

04.10.1986

Страниц:

459

Словарь географических названий зарубежных стран — однотомный топонимический словарь на русском языке. Предназначен для картографов, географов, журналистов, работников издательств и других организаций, а также для широкого круга читателей.

Содержание

Статус словаря

Был утверждён Главным управлением геодезии и картографии при Совете Министров СССР в качестве обязательного для всех государственных комитетов, министерств, ведомств, учреждений, предприятий и организаций СССР.

Словарь географических названий зарубежных стран имел целью установить единое русское написание названий наиболее крупных географических объектов зарубежных стран во всех публикуемых в Советском Союзе научных, справочных, учебных, информационных изданиях, в периодической печати, в картографических произведениях.

3-е издание Словаря было рассмотрено и одобрено постоянной Междуведомственной комиссией по географическим названиям при ГУГК и утверждено Главным управлением геодезии и картографии при Совете Министров СССР в качестве нормативного. По состоянию на 1 января 2005 года Словарь значился в перечне действующих нормативных документов.

Издания

1-е издание вышло в 1965 году тиражом 6000 экземпляров (составитель — М. Б. Волостнова). 2-е издание Словаря под редакцией Л. Г. Ивановой появилось в 1970 году, его тираж составил уже 20 000 экземпляров. Во второе издание было включено 37 000 географических названий.

В третьем издании были учтены изменения в названиях, происшедшие за период после выхода в свет второго издания Словаря. Официально установленные названия стран, населённых пунктов, физико-географических объектов были даны по состоянию на 30 апреля 1986 г., было учтено новое политико-административное деление. Все названия приводились в соответствие с существовавшими требованиями транскрипции.

За время, прошедшее после второго издания Словаря (1970 г.), в мире происходили большие политические и социально-экономические перемены: из числа бывших британских, португальских, французских владений образовалось около тридцати новых самостоятельных государств. Ряд государств и городов получили новые названия. В некоторых странах изменилось административно-территориальное деление, административные центры перенесены в другие населённые пункты, построены крупные водохранилища и т. п. Все эти изменения, связанные с официальными наименованиями и переименованиями, а также с уточнением транскрипции отдельных названий по новым национальным источникам, получали отражение в новом издании. Тираж 3-го издания (отв. редактор А. М. Комков) достиг 70 000 экземпляров.

Со времени выхода 3-го издания информация в словаре значительно устарела. Распался СССР, многие советские города, реки, озёра теперь для России являются географическими объектами зарубежных стран. Тем не менее, 4-е издание Федеральная служба государственной регистрации, кадастра и картографии РФ издавать не планирует. Россияне в большинстве своём не владеют правилами практической транскрипции, поэтому вынуждены пользоваться либо устаревшим Словарём, либо переводчиком Google с английского на русский, где географические названия зачастую сильно искажены.

Правила описания географических объектов

В Словарь включено около 40 000 названий, среди которых названия государств, административных единиц первого порядка и исторических областей, столиц и основных административных центров, наиболее крупных островов, рек, озёр, горных систем и вершин и других географических объектов. Отбор названий для включения в Словарь производился по картотеке отдела географических названий и картографической научной информации ЦНИИГАиК, а также по новейшим картографическим, научным и справочным источникам.

Географические названия расположены в Словаре в алфавитном порядке. Словарная статья содержит следующую информацию: название, указание на род объекта, к которому оно относится (остров, река, залив и т. п.; названия населённых пунктов даны без указания на род объекта), страна или территория, в пределах которых находится объект. Названия стран даны в краткой форме (Китай, Швейцария и т. п.) или, при отсутствии таковой, в форме общепринятой аббревиатуры (ГДР, США и т. п.). Для населённых пунктов и некоторых отдельно расположенных физико-географических объектов указывается также административная единица первого порядка (департамент, штат, провинция и т. д.) или историческая область; для остальных физико-географических объектов даётся физико-географическая привязка. Для рек указаны бассейны, для горных вершин — горные хребты или системы, к которым они относятся, и высота по данным географических справочников и карт новейшего издания.

В тех случаях, когда объект (река, озеро, горный хребет) расположен на территории разных государств и имеет соответственно разные названия, каждому из них отведена отдельная словарная статья, и в каждой статье даются его названия в сопредельных странах (р. Эльба — на территории ГДР и ФРГ и р. Лаба — в Чехословакии).

Транскрипция

Написание названий дано в соответствии с правилами транскрипции, изложенными в серии инструкций по русской передаче географических названий с различных языков. Инструкции были утверждены в установленном Советом Министров СССР порядке и являются общеобязательными. Этим определяется нормативный статус и данного Словаря. Для некоторых объектов сохранены, в отступление от правил, укоренившиеся в русском языке традиционные формы их названий, например: Австрия, Венгрия, Индия, Париж, Рим, Япония, а не Эстеррайх, Мадьярорсаг, Бхарат, Пари, Рома, Ниппон.

Ударения

Географические названия, за исключением односложных, даны с ударениями. В сложных названиях, когда оба компонента являются многосложными, даётся два ударения (Се́кешфе́хервар, Ха́льденсле́бен). Когда один из компонентов односложный, даётся только одно ударение (Кейпта́ун, Дю́ссельдорф). Это не исключает появления второго ударения при склонении таких названий или образовании от них других слов: в Ке́йпта́уне, Дю́ссельдо́рфская ярмарка. Место ударения в названиях определялось по различным лингвистическим и справочным материалам на иностранных и русском языках. При этом учитывалась и установившаяся русская традиция для названий некоторых широко известных объектов: Анкара́, а не А́нкара, Братисла́ва, а не Бра́тислава.

Использование жирного шрифта

В словарных статьях, отведённых названиям стран, после краткой формы даётся их полная официальная форма: Венгрия, Венгерская Народная Республика. Географические названия в нормализованной форме, то есть обязательной для употребления в научных, справочных, учебных, информационных, картографических изданиях и в периодической печати, выделены жирным шрифтом. Названия, употреблявшиеся в ранее изданных литературных материалах и на картах в иной форме, напечатаны в Словаре обычным шрифтом. От этих вариантов даются ссылки на нормализованные формы географических названий.

Редакционная коллегия

А. М. Комков (ответственный редактор), Г. Г. Арутюнова, Е. В. Горовая, Л. Г. Иванов, И. П. Литвин, Я. А Миропольский, Л. П. Сандалова, Л. 3. Скрипниченко, Г. Е. Тихонова

См. также

Ссылки


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Полезное


Смотреть что такое "Словарь географических названий зарубежных стран" в других словарях:

  • Склонение географических названий в русском языке — У этого термина существуют и другие значения, см. Склонение. При составлении текста использованы материалы справочно информационного портала ГРАМОТА.РУ (gramota.ru). Склонение географических названий в русском языке: очень многие собственные… …   Википедия

  • словарь лингвистический — Словарь, в котором дается разъяснение значения и употребления слов (в отличие от энциклопедического словаря, сообщающего сведения о соответствующих реалиях предметах, явлениях, событиях). Диалектный (областной) словарь. Словарь, содержащий… …   Словарь лингвистических терминов

  • Топонимика — (от др. греч. τόπος (topos)  место и ὄνομα (onoma)  имя, название)  наука, изучающая географические названия, их происхождение, смысловое значение, развитие, современное состояние, написание и произношение. Топонимика является… …   Википедия

  • Бразилиа — Город Бразилиа порт. Brasília …   Википедия

  • Бразилия — Федеративная Республика Бразилия República Federativa do Brasil …   Википедия

  • Практическая транскрипция — Практическая транскрипция[1]  запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который передаются иноязычные имена и названия; способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Аре — У этого термина существуют и другие значения, см. Аре (значения). Аре[1] Аре, протекающая через Бер …   Википедия

  • Мальорка — О средневековом государстве см. Майорка (королевство). Запрос «Майорка» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Мальорка …   Википедия

  • Нойзидлер-Зе — Нойзидлер Зе, Фертё нем.  Neusiedler See , венг. Fertő tó Координаты: Координаты …   Википедия

  • Танаэльв — Танаэльв, Тенойоки норв. Tanaelva, фин. Tenojoki …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»