- Увидеть Неаполь и умереть
-
Увидеть Неаполь и умереть (итал. Vedi Napoli e poi muori, неап. Vide Napule e po' muore; также варианты перевода: «Увидеть Неаполь — и потом умереть», «Посмотри на Неаполь — и умри!»[1]) — крылатая фраза, подразумевающая, что в жизни обязательно нужно увидеть красоты и великолепие Неаполя. Смысл фразы усиливается в её буквальном переводе с итальянского: «Увидь Неаполь, и затем умирай».
Фраза служит способом характеристики чего-либо как прекраснейшего из чудес света, синонимом осуществления самого заветного желания (или последнего предсмертного желания), исполнения самого важного дела в жизни. Распространившись из итальянского во многие мировые языки, фраза часто употребляется по отношению к другим городам, достопримечательностям или событиям, к которым говорящий стремится высказать свое восхищение: «Увидеть Париж и умереть» и т. п.
Нередко высказывание употребляется в ироничном контексте, когда в интерпретации фразы обыгрывается возможная причинно-следственная связь между двумя событиями, то есть «Если увидишь Неаполь, то умрёшь». Поводами для такой интерпретации фразы применительно к Неаполю служат разнообразные стереотипы: от предположительно высокой в прошлом распространённости здесь венерических заболеваний (в частности, во Франции mal de Naples, то есть «неаполитанская болезнь», является одним из эвфемизмов для сифилиса[2]), до деятельности неаполитанской преступной организации «Каморра»[3]. Аналогично, обращение к негативному значению фразы может использоваться при её употреблении не в отношении Неаполя: «Дожить до пенсии и умереть»[4].
В западной народной этимологии распространена версия, согласно которой авторство фразы принадлежит Иоганну Гёте[5][6], упомянувшему её 2 марта 1787 г. в дневниковой записи во время своего второго путешествия в Италию:
О расположении города и его красотах, часто описываемых и прославляемых, ни слова. «Vedi Napoli e poi muori!» — говорят неаполитанцы. «Увидеть Неаполь и умереть!..»[7]
Оригинальный текст (нем.)Von der Lage der Stadt und ihren Herrlichkeiten, die so oft beschrieben und belobt sind, kein Wort. Vedi Napoli e poi muori! sagen sie hier. „Siehe Neapel und stirb!“[8]
Дневники Гёте легли в основу изданной на многих языках книги «Итальянское путешествие» (нем.)русск., что послужило популяризации фразы. Очевидно, однако, что Гёте ссылается в дневнике на жителей Неаполя, как на источник фразы. Кроме того, фраза встречается в итальянской литературе[9] и в заметках путешественников[10], датируемых ранее, чем состоялась поездка Гёте, что противоречит версии о его авторстве.
Существуют версии (также не подтверждённые фактами), согласно которым авторство фразы приписывается Вергилию[11], а также что зарождение фразы состоялось в период расцвета Неаполитанского королевства под властью династии Бурбонов, то есть в 1735—1806 годы[12].
См. также
Napolitudine (итал.) — чувство меланхолии, испытываемое туристами и неаполитанцами при покидании Неаполя.
Примечания
- ↑ Бабкин А. М., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. — Л.: Наука, 1966. — Т. 2. — С. 1289. — Ср. разницу написания и интерпретации в статьях Veder Napoli e poi mori и Vedi Napoli e poi muori.
- ↑ E. Nicole Meyer. Fragmentation and Irony in Flaubert's Dictionnaire des ideés reçues // Discontinuity and fragmentation in French literature / Editor Freeman G. Henry. — Amsterdam - Atlanta, GA: Rodopi B.V., 1994. — P. 97. — 184 p. — (French Literature Series, Vol XXI). — ISBN 9051836341, 9789051836349 (англ.)
- ↑ Tom Behan. See Naples and Die: The Camorra and Organized Crime. — Tauris Parke Paperbacks, 2002. — 224 p. — ISBN 1860647839, 978-1860647833 (англ.)
- ↑ Кузовлев, Валерий. Дожить до пенсии и умереть?, «Газета Дона», Ростов-на-Дону: Газеты Провинции (4 августа 2010). Проверено 27 января 2011.
- ↑ Kevin Clark See Naples and Die! Introduction (англ.). slowtravel italy. SlowTrav.com (2007). Архивировано из первоисточника 11 июля 2012. Проверено 3 января 2011.
- ↑ Januszczak, Waldemar. Baroque adventure in Naples (англ.), The Sunday Times, Times Newspapers Ltd. Проверено 8 января 2011.
- ↑ Цитируется по изданию: Гёте, Иоганн Второе итальянское путешествие // Итальянское путешествие = Italienische Reise. — Художественная литература, 1980.
- ↑ Цитируется по изданию: Johann Wolfgang von Goethe. Italienische Reise. Neapel // Goethe's werke. — Berlin: G.Grote'sche Derlagsbuchhandlung, 1883. — Vol. 8. — P. 222. (нем.)
- ↑ Carlo Goldoni. La Bottega Del Caffe. Atto Secondo. Scena XVI // Le Commedie. — Firenze: Appresso gli Eredi Paperini, 1753. — С. 211. (итал.)
- ↑ Joseph Baretti. Letter XXXIII. Aldeagallega, Sept. 17, 1760 // A journey from London to Genoa, through England, Portugal, Spain, and France. — 3rd edition. — London, 1770. — Vol. 1. — P. 306. (англ.)
- ↑ Michael Ledeen The Devil Wears Kiton (англ.). The American (Magazine). American Enterprize Institute (14 October 2006). Архивировано из первоисточника 11 июля 2012. Проверено 8 января 2011.
- ↑ Filippo Spadafora Giuseppe Garibaldi - Man and Myth (англ.). Best of Sicily Magazine (May 2010). Архивировано из первоисточника 11 июля 2012. Проверено 8 января 2011.
Категории:- Крылатые выражения
- Неаполь
Wikimedia Foundation. 2010.