- Байто кэйго
-
Байто кэйго (яп. バイト敬語 , кэйго подрабатывающих) — жаргон работников сферы обслуживания. Так как в японском часто «более длинная» фраза считается «более вежливой», неопытные сотрудники ресторанов и магазинов используют грамматически неверные кэйго, которые им самим кажутся более вежливыми, нежели действительные фразы, которые следует употреблять в этой ситуации.
Другие названия этого жаргона — манюару кэйго (яп. マニュアル敬語 , прикладные кэйго), комбини кэйго (яп. コンビニ敬語 , кэйго небольших магазинов «комбини»).
Содержание
Формы
Xの方は
В литературном японском X но хо: ва означает либо направление, либо предпочтение (яп. 林檎よりオレンジのほうが好きです ринго ёри орэндзи но хо: суки дэсу , больше чем яблоки, люблю апельсины). В байто кэйго эта форма используется, во-первых, для указания на место, куда следует сесть клиенту (что технически корректно), а также для выяснения предпочтений посетителя (яп. ガムシロップの方は如何ですか гаму сироппу но хо: ва икага дэсу ка? , Не желаете ли гаму-сиропа?). Обычно гаму сироппу но хо: ва (га) означает «что касается гаму-сиропа»…
Nに成ります
Конструкция «N ни наримасу» означает вежливую форму связки в байто кэйго. Например, в ресторане официант, сервируя рис, запечённый с креветками, может сказать: (яп. 海老ドリアに成ります эби дориа ни наримасу ), хотя нормативный вариант — (яп. 海老ドリアです эби дориа дэсу ), или, в крайнем случае, (яп. 海老ドリアで御座います эби дориа дэ годзаимасу ). Использовать в этом случае «-ни наримасу» — грамматическая ошибка: «наримасу» — вежливая форма глагола нару (яп. 成る , становиться), таким образом, фраза официанта означает: «Это будет рисом с креветками». В нормативном японском оборот «X ни наттэ имасу» (и его скромный эквивалент «X то наттэ оримасу» несёт значение «X дэсу», однако он используется при упоминании факта, а не в разговоре о конкретном объекте: « (яп. 当店は全面禁煙と成っております то:тэн ва дзэммэн кинъэн то наттэ оримасу , в нашем ресторане совершенно запрещено курить)».
お預かりします
Кассиры, когда берут деньги у покупателя, сопровождают это комментарием, например, (яп. 一万円を預かりします ити ман эн о-адзукари симасу ). Глагол адзукару (яп. 預かる ) буквально означает «временно брать на хранение». Эта же фраза используется при проверке багажа, однако кассиры обычно деньги не возвращают, поэтому вернее было бы сказать (яп. 一万円を頂戴します ити ман эн о тё:дай симасу , принимаю с благодарностью эти 10 000 иен).
Xから
Кроме ненормативного использования глагола «адзукару» кассиры могут ошибочно вставлять во фразу частицу «кара» (от): (яп. 一万円からお預かりします ити ман эн кара о-адзукари симасу ). Это дополнение придаёт фразе смысл «брать на хранение у десяти тысяч иен».
いらっしゃいませ今日は
Двойное приветствие ирассяимасэ коннити ва (яп. いらっしゃいませ今日は ) — одна из характерных черт «байто кэйго»; вечером используется фраза ирассяимасэ комбан ва (яп. いらっしゃいませ今晩は ). Несмотря на то, что «ирассяимасэ» — обычное вежливое приветствие, поставив его рядом с «коннити ва» говорящий получает нечто вроде «добро́вечер» или «добро́утро».
お次のお客様
(яп. お次のお客様 о-цуги но о-кяку-сама , многоуважаемый следующий клиент) — это нестандартное кэйго. Пуристы считают, что обычное слово нельзя превратить в кэйго простым добавлением уважительного префикса. Хотя «о-кяку-сама» — это нормальный способ обращения к клиенту, добавление «о-» к слову «следующий» — признак байто кэйго.
Аналогично, неверна форма «(название заказанной еды) + (яп. のお客様 но о-кяку сама )», например, (яп. 焼きそばのお客様 якисоба но о-кяку сама ): клиент не является якисобой, что можно было бы предположить.
させて頂きます
Эта форма глагольного спряжения образована слиянием глаголов (яп. させる сасэру , позволять или заставлять) и (яп. 頂く итадаку , получать).
См. также
Источники
- keigo sisin houkokuan (pdf), Bunka Shingikai Kokugo Bunka-kai, November 8, 2006 (retrieved October 20, 2007)
- «Sono baito keigo wa yamenasai» (Satoko Kobayashi, ed.) Nikkei Publishing 2004[1]
- «The Use of „Baitokeigo“ on Part-time Jobs by Young People : State of Mind of Speakers and Impression of Listeners» (Shin Horasawa and Eriko Oka) Bulletin of the Faculty of Regional Studies, Gifu University vol. 19 pp. 1-31[2]
Категории:- Японские гоноративы
- Грамматика японского языка
Wikimedia Foundation. 2010.