Русско-татарское двуязычие

Русско-татарское двуязычие

Ру́сско-тата́рское двуязы́чие — широко распространённое явление среди татар России и ряда стран СНГ. Объясняется длительным соседством татарского и русского народов после падения Казани в XVI веке.

Татарский язык является вторым по численности национальным языком России[1]. В силу исторических обстоятельств, русско-татарское двуязычие носит асимметричный характер. В начале 1990-х годов, с продвижением татарского языка в Татарстане, наблюдается повышение уровня его знания русскоязычным населением республики, обычно в форме неконтактного двуязычия, то есть слабо подкреплённого практическими навыками. При этом только около трети татар мира проживает в республике Татарстан. Не менее четверти из них родным языком считают русский, и абсолютное большинство тех, кто считает родным татарский, владеют русским хорошо или очень хорошо. Особой чертой русско-татарского двуязычия является смешение кодов, наиболее широко распространённое в среде городских татар. В подобных случаях в беседах друг с другом татароязычные могут начать предложение на татарском языке, а закончить его на русском языке, или наоборот. В речь могут просто вставляться речевые обороты или отдельные слова из другого языка.[2][3] Схожая ситуация характерна для русско-башкирского, русско-чувашского, русско-удмуртского и многих других разновидностей национально-русского двуязычия в России и за её пределами (например, русско-казахское двуязычие или русско-уйгурско-казахское трёхъязычие).

Примеры языковых кодировок

  • Да уж, ангельское личико… А задний мосты таралмаганмы соң? Анысы күренми бит… Җибәр әле бер икесен, в полный рост.
  • Употребление русизмов «может» (тат. «бәлки»), «наверное» (тат. «мөгаен»), «потому что» (тат. «чөнки»), «неужели» («шулай мыни», «әллә»), «конечно» («әлбәттә»), «и» («һәм»), «когда» (тат. «кайчан» «…..-ганда»), «или» (тат. «яки», «яисә») вместо татарских эквивалентов. Употребление слова брат для объединения татарских понятий «абый» (старший брат) и «эне» (младший брат).
  • Употребление русизмов (обычно существительных, иногда — глаголов) с применением к ним норм татарской грамматики взамен татарских эквивалентов данных слов, например: «кошкасы» (тат. «мәче», «песие»), «собакалар» (тат. «этләр»), «звонит итәргә» (тат. «шалтыратырга»).
  • Использование в татарской речи русских прилагательных.

Примечания

Литература



Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Полезное


Смотреть что такое "Русско-татарское двуязычие" в других словарях:

  • Билингвизм — (двуязычие)  способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках. Людей, владеющих двумя языками, называют билингвами, более двух  полилингвами, более шести  полиглотами. Так как язык является функцией социальных… …   Википедия

  • Татарский язык — Самоназвание: татар теле, tatar tele, تاتار تئلٸ‎ …   Википедия

  • Национальный билингвизм —   В основе выделения национального типа билингвизма лежит этнический, национальный критерий. Термин обычно применяется при описании разновидностей двуязычия на территории РФ, компонентами которого являются русский и национальные языки России. В Н …   Словарь социолингвистических терминов


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»