Дед Пихто

Дед Пихто

Дед Пихто — персонаж русского диалогического фразеологизма (присловия, ответной фразеореплики), постепенно проникающий в массовую культуру.

Содержание

Происхождение и первоначальная семантика имени

Основная, наиболее свернутая форма данного диалогического фразеологизма выглядит так: «— Кто? — Дед Пихто!».

Наиболее раннее из известных употреблений в художественной литературе относится к 1940 г., в повести В. Ф. Авдеева «У нас во дворе».

«Оставив дверь в чулан открытою, Филька подошел поближе и, собравшись с духом, спросил:
— Ты кто?
— Дед пихто, — усмехнулся красный».[1]

Филолог Г. М. Мандрикова отмечает, что функция фразеореплик-ответов на вопросительные слова заключается в отклонении вопросительной реплики как неуместной и часто употребляется при нежелании отвечать на поставленный вопрос. Кроме того, ответные фразеореплики зачастую служат для замены табуированной непристойной лексики, то есть выполняют функцию эвфемизмов[2].

По одной из версий, «Дед Пихто», явлется эвфемической заменой слова, обозначающего фаллос (корень слова «Пихто» образован от глагола «пихать», окончание образовано для поддержания рифмы к местоимению «кто», слово «дед» акцентирует мужское начало). Это подтверждается и нередким в старых публикациях написанием слова «пихто» со строчной буквы: «дед пихто» или «дед-пихто», то есть как указание роли, а не имени.

Однако в процессе широкого употребления первоначальное непристойное значение этой фразеореплики стерлось. Созвучие с названием дерева «пихта», способствовало «легализации» образа, постепенно вышедшего за пределы «своего» фразеологизма.

Вторичное переосмысление и использование в современной культуре

Дед Пихто на иллюстрации в книге Г. Кияшко

В отличие от английского «старого дедушки Коля» за именем «Дед Пихто» (так же как и за другими именами собственными из фразеологизмов: Кудыкиной горой, Царем Горохом, гоняющим телят Макаром, Эниками-Бениками и т. п.) не стоит никакого более широкого текста, «осколком» которого оно бы могло быть. Однако для современной культуры это не является препятствием и постепенно она этот текст для Деда Пихто создает. Важным фактором в этом процессе выступает то, что Дед Пихто по форме имени и ассоциации с новогодним деревом испытывает воздействие образа Деда Мороза.

Образ Деда Пихто проникает в детскую литературу: в 1998 году Галина Кияшко опубликовала книгу сказок для детей в стихах под названием «Дед Пихто» (укр. «Дід Піхто»)[3].

Во взрослой литературе он используется как символ «безымянности»: в 2000 г. пермский писатель В. А. Киршин выпустил цикл прозы под таким же названием[4].

«Герой… Взрослый человек, вполне вменяемый, он не может ответить на простой вопрос: „Ты кто?“. Ну не знает он, кто он такой. И где его родина, не знает, потерял. И где заплутало его счастье… Он ищет… Он — „Дед Пихто“. Он закономерен и неизбежен в бедламе нашей сегодняшней жизни.»

В качестве символа «исконности», «русскости» образ Деда Пихто использован в ироническом стихотворении Александра Соколова, соединяющем аллюзии на пушкинское «Там чудеса, там леший бродит…» и синтез нецензурного и неподцензурного[5]:

«Хороша страна Россия!
Здесь пасется конь в пальто.
Здесь родился, жил и умер
Знаменитый дед Пихто!» [6]

В романе Евгения Лукина «Катали мы ваше солнце» (1997), написанном в жанре иронической фантастики, в качестве персонажа выведен «старый дед Пихто Твердятич».

Трудно сказать, на какие ассоциации рассчитывали в петербургском ресторанном холдинге Ginza Project, когда выбрали имя Деда Пихто для своего московского ресторана, оформленного в стандартном международном стиле и ориентированного на европейскую кухню[7]. Быть может, замысел состоял именно в том, чтобы сыграть на контрасте названия и облика ресторана.

Особенно активно Дед Пихто проникает в новогоднюю массовую культуру — он частый персонаж новогодних детских утренников и праздничных спектаклей [8]. Изображается чаще всего как условно-«русский» проказливый старик с зелёной («пихтовой») бородой. Сближается с нечистой силой, прежде всего с Лешим, например в сценарии Ольги Бабаевой: «Дед Пихто — лесовик летний. Летом следит за порядком в сибирской тайге, зимой спит в своей норе»[9].

Подобные представления проникают и в учебно-познавательную литературу. Например, автор «образовательного» раздела детского издания «Классный журнал» совершенно серьёзно рассказывает детской аудитории:

«Северные народы верили, что в тайге живёт Дед Пихто. Лесной дух вроде нашего лешего. Он строго следит за порядком в своих владениях. Зимой протаптывает тропинки в глубоком снегу, чтобы легче было ходить за дровами. Заблудившимся охотникам помогает найти дорогу домой. Именно он научил людей строить тёплые юрты. Но Дед Пихто хорошо относится только к тем, кто бережёт природу. Тех же, кто ломает деревья, мусорит и устраивает пожары в лесу, ждёт суровое наказание». [10]

На сайте «Няня. Ру» автор статьи о загадках для детей сообщает аналогичные по своей фантастичности сведения уже взрослой аудитории:

«Лешего мы до сих пор называем тайным именем „дед Пихто“, опасаясь, как бы он чего дурного не натворил, а когда по грибы пойдем, в глухой лес не завел».[11]

Впрочем эротическое происхождение образа иногда проступают и сегодня, например в сценке из выступления команды КВН «7-40» (ВГТУ).

«— Катя, я знаю — у тебя кто-то есть!
— Ах, он знает про Васю… А кто?
— Кто-кто, дед Пихто!
— Боже, он и про деда знает…» [12].

Литература

  • Бондаренко В. Т. Дед Пихто в Караганде после дождичка в четверг (об ответных репликах в диалогической речи) // Грани слова. Сб. науч. ст. к 65-летию проф. В. М. Мокиенко / Отв. ред. М. Алексеенко. М., 2005. С. 30-33.
  • Бондаренко В. Т. О Деде Пихто и ещё кое-ком (фразеология и дискурс) // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и методологический аспекты). Международ. науч.-практ. конф. (17-19 марта 2006 г.). М., 2006.
  • Бондаренко В. Т. Ответные фразеореплики в русской диалогической речи // Русский язык в школе. 2004. № 6. С. 75-77.
  • Голев Н. Д. Обыгрывание табуизмов в русском лингвистическом фольклоре. Игровое рифмование // «Злая лая матерная». Сб. ст. / Под ред. В. И. Жельвиса. М., 2005. С. 324—327.
  • Мандрикова Г. М., Наряднова Л. С. Кто такой Дед Пихто? (Ответные фразеореплики: проблема выделения и определения) // Фразеологические чтения памяти проф. В. А. Лебединской. Вып.4. Курган, 2008. С. 92-94.
  • Мандрикова Г. М. Откуда? — От верблюда! (Или для чего нужны ответные фразеореплики) // Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме (Четвёртые Жуковские чтения): Материалы Международ. науч. симпозиума. 4-6 мая 2009 г. / Отв. ред. В. И. Макаров. Великий Новгород, 2009. С. 333—336.

См. также

Примечания

  1. Авдеев В. Ф. У нас во дворе. М.: Советский писатель, 1940. С. 201.
  2. Голев Н. Д. Обыгрывание табуизмов в русском лингвистическом фольклоре. Игровое рифмование // «Злая лая матерная». Сб. ст. М., 2005. С. 324—327.
  3. Кияшко Галина. Дід Піхто, казка для дітей. 1998. 36 стор.
  4. Киршин В. А. Дед Пихто: Цикл прозы. Пермь: Пермская книга, 2000. 192 с.
  5. Гусейнов Г. Ч. Советские идеологемы в русском дискурсе 1990-х. М., 2003.
  6. Юмористические стихи
  7. Ресторан «Дед Пихто» (Москва, Мясницкая ул., д. 37.)
  8. Калужская М. В. Планета обезьян или Кинг-Конг жив! Сценарий.
  9. Бабаева О. Дед Пихто, ты кто? Новогоднее представление.
  10. Кто такой дед Пихто? // Классный журнал.
  11. Ильичева А. Дед Пихто, или Сакральный смысл загадок.
  12. Мандрикова Г. М. Откуда? — От верблюда! (Или для чего нужны ответные фразеореплики) // Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме (Четвертые Жуковские чтения): Материалы Международ. науч. симпозиума. 4-6 мая 2009 г. Великий Новгород, 2009. С. 336.

Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Полезное


Смотреть что такое "Дед Пихто" в других словарях:

  • Дед Пихто — Прост. Шутл. Говорится в ответ на вопрос Кто? при нежелании отвечать. Вахитов, 2003, 45 …   Большой словарь русских поговорок

  • ДЕД — Голый дед. Жарг. комп. Шутл. Редактор почты Gold Edit. Шейгал, 207; Садошенко, 1996. Дед и бабка. Брян. Одуванчик. СБГ 5, 13. Дед Клим пришёл. Разг. Шутл. ирон. О наступлении климакса. Никитина, 1998, 101. Дед колючий (колкий, колкой). 1. Брян.… …   Большой словарь русских поговорок

  • Кто-кто?! Дед Пихто! — Раздражённый ответ на вопрос о личности стоящего за дверью либо переспрашивание о ком то, упоминаемом в разговоре …   Словарь народной фразеологии

  • Кто? — Дед Пихто (Конь в (розовом) пальто) ответ не по существу …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • Казанцев, Александр Иннокентьевич — (р. 21. 11. 1952) Род. в г. Зыряновск Восточно Казахстанской обл. Казахской ССР в семье геологов. Окончил Томский политехнич. ин т. Был членом КПСС (с 1986). Работал ст. инженером в Томском политехнич. институте (1975 80), руководителем обл. лит …   Большая биографическая энциклопедия

  • Кияшко, Галина Владимировна — Галина Кияшко (англ. Galyna Kyyashko, Украина, Полтавская область, Кияшки, 10 сентября 1971)  украинско нидерландская актриса, ведущая телепрограмм, поэтесса, фотомодель. Проживает с 1998 года в Нидерландах. Содержание 1 Биографические… …   Википедия

  • Конь в пальто (памятник) — Памятник Конь в пальто Местоположение Сочи Скульптор Акоп Халафян …   Википедия

  • Кияшко, Галина — Галина Кияшко (англ. Galyna Kyyashko, Украина, Полтавская область, Кияшки, 10 сентября 1971)  украинско нидерландская актриса, ведущая телепрограмм, поэтесса, фотомодель. Проживает с 1998 года в Нидерландах. Содержание 1 Биографические данные 2 …   Википедия

  • Кияшко Г. — Галина Кияшко (англ. Galyna Kyyashko, Украина, Полтавская область, Кияшки, 10 сентября 1971)  украинско нидерландская актриса, ведущая телепрограмм, поэтесса, фотомодель. Проживает с 1998 года в Нидерландах. Содержание 1 Биографические данные 2 …   Википедия

  • Кияшко Г. В. — Галина Кияшко (англ. Galyna Kyyashko, Украина, Полтавская область, Кияшки, 10 сентября 1971)  украинско нидерландская актриса, ведущая телепрограмм, поэтесса, фотомодель. Проживает с 1998 года в Нидерландах. Содержание 1 Биографические данные 2 …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»