Янки-дудл

Янки-дудл
Sprit of '76.2.jpeg
Archibald MacNeal Willard
Дух 76-го. также известный как Янки-дудл, 1875
The Spirit of '76 (aka Yankee Doodle)
масло. 61×45 см
United States Department of State, США


Янки-дудл (Yankee-Doodle) — национальная песня в США, в настоящее время понимаемая в патриотическом ключе (хотя первоначально возникшая в качестве юмористической). Также является гимном штата Коннектикут.[1]

В высшей степени тривиальная мелодия этой песни была будто бы известна в Англии во времена Карла I под названием «Nankey-Doodle» и пелась королевскими кавалеристами в насмешку над Кромвелем. Во время колониальной войны с французами в июне 1755 года эта песня была перенесена английскими войсками в Северную Америку, новый текст, как считается, был сочинён полковым врачом Ричардом Шакбергом (Richard Shuckburgh) и выражал насмешливое отношение британских офицеров к североамериканским (местным) новобранцам. В дальнейшем текст песни неоднократно переписывался.

Текст песни

Полный текст песни, в том виде, который известен сейчас:[2]

(аудио)
Yankee Doodle Variations
в исполнении Кэри Рекопфа
Помощь по воспроизведению


Fath’r and I went down to camp,
Along with Cap’n Goodin',
And there we saw the men and boys
As thick as hasty puddin'.
CHORUS:
Yankee Doodle keep it up,
Yankee Doodle dandy,
Mind the music and the step,
And with the girls be handy.
And there we saw a thousand men
As rich as Squire David,
And what they wasted every day,
I wish it could be saved.
CHORUS
The 'lasses they eat it every day,
Would keep a house a winter;
They have so much, that I’ll be bound,
They eat it when they’ve mind ter.
CHORUS
And there I see a swamping gun
Large as a log of maple,
Upon a deuced little cart,
A load for father’s cattle.
CHORUS
And every time they shoot it off,
It takes a horn of powder,
and makes a noise like father’s gun,
Only a nation louder.
CHORUS
I went as nigh to one myself
As 'Siah’s inderpinning;
And father went as nigh again,
I thought the deuce was in him.
CHORUS
Cousin Simon grew so bold,
I thought he would have cocked it;
It scared me so I shrinked it off
And hung by father’s pocket.
CHORUS
And Cap’n Davis had a gun,
He kind of clapt his hand on’t
And stuck a crooked stabbing iron
Upon the little end on’t
CHORUS
And there I see a pumpkin shell
As big as mother’s bason,
And every time they touched it off
They scampered like the nation.
CHORUS
I see a little barrel too,
The heads were made of leather;
They knocked on it with little clubs
And called the folks together.
CHORUS
And there was Cap’n Washington,
And gentle folks about him;
They say he’s grown so 'tarnal proud
He will not ride without em'.
CHORUS
He got him on his meeting clothes,
Upon a slapping stallion;
He sat the world along in rows,
In hundreds and in millions.
CHORUS
The flaming ribbons in his hat,
They looked so tearing fine, ah,
I wanted dreadfully to get
To give to my Jemima.
CHORUS
I see another snarl of men
A digging graves they told me,
So 'tarnal long, so 'tarnal deep,
They 'tended they should hold me.
CHORUS
It scared me so, I hooked it off,
Nor stopped, as I remember,
Nor turned about till I got home,
Locked up in mother’s chamber.
CHORUS
Gen. George P. Morris

Существует также "смягчённый" вариант финала:

The troopers, too, would gallop up
And fire right in our faces;
It scared me almost to death
To see them run such races.
CHORUS
But I can't tell half I see
They kept up such a smother;
So I took my hat off, made a bow,
And scampered home to mother.


Позже в начале песни был приписан "внесюжетный" зачин, известный в наши дни как детская песенка:

Yankee Doodle went to town,
a-riding on a pony,
Stuck a feather in his cap
and called it macaroni.

(Под словом macaroni здесь имеется в виду не блюдо итальянской кухни, а вычурная итальянская мужская мода 18 века, которой широко подражали в Англии.)

Yankee Doodle-doodle-doo,
Yankee Doodle dandy,
All the lassies are so smart
And sweet as sugar candy.
First he bought a porridge pot,
Then he bought a ladle,
Then he trotted home again
As fast as he was able.
Marching in and marching out,
And marching round the town!
Here there comes a regiment
With Captain Thomas Brown!
«Yankee Doodle» is a tune
That comes in mighty handy;
The enemy all runs away
At «Yankee Doodle Dandy».

В переводе С. Маршака первый куплет звучит так:

Янки Дудль к нам верхом
Приезжал на пони.
Шляпу круглую с пером
Звал он макарони.

И дальше вольный русский перевод детской песенки:

Купил он каши овсяной,
Потом купил горшок.
Потом вприпрыжку со всех ног
Помчался он домой.
Ходил туда, ходил сюда
Ходил вокруг и вдоль
И вот в конце концов набрел
На пункт он призывной.
Но Янки Дудль не оробел
Что так попал впросак
Враги бежали от него
Кто в майке, кто в трусах.

Вольный русский перевод песни:

Янки наш хотя простак –
Джентльмен он вроде,
И воткнул перо в колпак
По последней моде.
Янки-Дудль, поскачи,
Янки-Дудль – денди!
Да смотри не оттопчи
Все ноги нашей Сэнди!
Я по лагерю иду
Позади папаши,
А кругом полно солдат
Крепче простокваши.
Янки-Дудль, попляши,
Янки-Дудль – денди!
Все девицы хороши –
Парни, не робейте!
Офицеры – богачи,
Счёта нету грошам,
А начальник - Вашингтон
На коне хорошем.
А на шляпе у него –
Ленточки да перья...
Для невесты их сопру,
Только не теперь, я.
Пушка там всего одна,
А под ней тележка.
Толще ствол, чем у бревна:
Хочешь жить – не мешкай.
Раз пальнули из неё –
Было приключенье!
Словно папино ружьё,
Только погромчее.
Папа ружья заряжал,
Грубо выражался,
В каждом с тонкого конца
Чем-то ковырялся.
«Янки» – песня хороша,
Музыка играет.
Только спой её врагам –
Сразу удирают!
Командиры тоже все
И грозны и грубы.
Чтоб не спал я, дуть велят
То и дело в трубы.
И бочонок есть у них,
Кожею обтянут.
Постучи в него – и вмиг
Все рядами станут.
Мой братан кричит «Не трусь!»,
Сам-то он отважен.
Робко пячусь и держусь
За карман папашин.
Вижу, скачет дурачьё.
В нас палят, подонки...
Я подумал: «Ё-моё,
Это что за гонки?!»
Помню я рытьё могил
Для стрельбы с лошадки.
Как навалятся враги –
В них мы будем жалки.
Я подумал: «Суета –
Вряд ли дело наше».
Шляпу снял, поклон отдал –
И домой к мамаше!

Примечания

  1. STATE OF CONNECTICUT, Sites º Seals º Symbols; Connecticut State Register & Manual; retrieved on May 23, 2008
  2. Gen. George P. Morris — «Original Yankee Words», The Patriotic Anthology, Doubleday, Doran & Company, Inc. publishers, 1941. Introduction by Carl Van Doren. Literary Guild of America, Inc., New York N.Y.

Ссылки



Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Полезное


Смотреть что такое "Янки-дудл" в других словарях:

  • ЯНКИ-ДУДЛ — [англ. yankee doodle < yankee американец + doodle свистеть, дудеть] в США: американская патриотическая песня марш. Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г., 2006. янки дудл (англ. yankee doodle < yankee американец + doodle свистеть, дудеть) в США:… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Янки дудл — (Yankee Doodle)  национальная песня в США, в настоящее время понимаемая в патриотическом ключе (хотя первоначально возникшая в качестве юмористической). Так же является гимном штата Коннектикут.[1] В высшей степени тривиальная мелодия этой песни… …   Википедия

  • Янки Дудл Денди — Yankee Doodle Dandy …   Википедия

  • Янки-дудль — Янки дудл (Yankee Doodle)  национальная песня в США, в настоящее время понимаемая в патриотическом ключе (хотя первоначально возникшая в качестве юмористической). Так же является гимном штата Коннектикут.[1] В высшей степени тривиальная мелодия… …   Википедия

  • Янки — (англ. yankee) название жителей Новой Англии; позднее, в более широком смысле, жителей США в целом. Термин получил распространение с XVIII века. В одном из наиболее ранних смыслов этого слова прозвище американцев уроженцев и жителей Новой… …   Википедия

  • The Yankee Doodle Boy — Янки дудл (Yankee Doodle)  национальная песня в США, в настоящее время понимаемая в патриотическом ключе (хотя первоначально возникшая в качестве юмористической). Так же является гимном штата Коннектикут.[1] В высшей степени тривиальная мелодия… …   Википедия

  • Майкл Кёртис — Michael Curtiz Имя при рождении: Mihály Ke …   Википедия

  • Оскар (кинопремия, 1943) — << 14 я Церемонии вручения 16 я >> 15 я церемония награждения премии «Оскар» Дата 4 марта 1943 года Место проведения США Ведущий( е) 15 я церемония награждения кинопремии «Оскар» прошла 4 марта 1943 г …   Википедия

  • Кэгни, Джеймс — Джеймс Кэгни James Cagney В фильме «Джимэны» (1935) …   Википедия

  • 100 лучших американских фильмов за 100 лет по версии AFI — Рейтинговые списки Американского киноинститута 100 фильмов (1998 и 2007) 100 звёзд (1999) 100 комедий (2000) 100 остросюжетных фильмов (2001) 100 страстей (2002) 100 героев и злодеев (2003) 100 песен (2004) 100 киноцитат (2005) 25 саундтреков… …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»